كُلَّمَآ أَرَادُوٓا۟ أَن يَخْرُجُوا۟ مِنْهَا مِنْ غَمٍّ أُعِيدُوا۟ فِيهَا وَذُوقُوا۟ عَذَابَ ٱلْحَرِيقِ
Kullama aradoo an yakhrujoo minha min ghammin oAAeedoo feeha wathooqoo AAathaba alhareeqi
Jedesmal, wenn sie vor Kummer aus ihm herauskommen wollen, werden sie dahin zurückgebracht, und (es wird zu ihnen gesagt): "Kostet die Strafe des Brennens!"
Wörter
| # | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | كُلَّمَآ | kullama | Jedesmal, | كلل |
| 2 | أَرَادُوٓاْ | aradu | sie möchten, | رود |
| 3 | أَن | an | dass | |
| 4 | يَخۡرُجُواْ | yakhruju | sie herauskommen | خرج |
| 5 | مِنۡهَا | min'ha | aus ihm | |
| 6 | مِنۡ | min | vor | |
| 7 | غَمٍّ | ghammin | Kummer, | غمم |
| 8 | أُعِيدُواْ | u'idu | sie werden zurückgebracht | عود |
| 9 | فِيهَا | fiha | dahin: | |
| 10 | وَذُوقُواْ | wadhuqu | "Kostet | ذوق |
| 11 | عَذَابَ | adhaba | (die) Strafe | عذب |
| 12 | ٱلۡحَرِيقِ | al-hariqi | des Brennens!" | حرق |
Übersetzungen
|
Sooft sie aus Bedrängnis daraus zu entrinnen streben, sollen sie wieder dahin zurückgetrieben werden; und (es heißt): "Kostet die Strafe des Verbrennens."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Sooft sie vor Kummer aus ihm herauskommen wollen, werden sie zu ihm zurückgebracht, und (es wird zu ihnen gesagt): «Kostet die Pein des Höllenbrandes.»
Adel Theodor Khoury
|
|
Sooft sie vor Angst daraus zu entrinnen streben, sollen sie wieder dahin zurückgetrieben werden; und (es wird zu ihnen gesprochen werden): "Kostet die Strafe des Verbrennens."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Und immer, wenn sie vor Schmerz aus dem Feuer herauszukommen versuchen, werden sie wieder hineingebracht, und sie werden hören: "Kostet die qualvolle Brandstrafe aus!"
Al-Azhar Universität
|
|
Immer wieder wenn sie aus ihr (Dschahannam) aus einer Drangsal herausgehen wollten, werden sie wieder zu ihr zurückgeschickt. Und erfahrt die Peinigung des Brandes!
Amir Zaidan
|
|
Jedesmal, wenn sie vor Kummer aus ihm herauskommen wollen, werden sie dahin zurückgebracht, und (es wird zu ihnen gesagt): "Kostet die Strafe des Brennens!"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
So oft sie es versuchen, der Hölle zu entfliehen aus Angst vor der Qual, so oft sollen sie auch wieder in dieselbe zurückgeworfen werden mit den Worten: Nehmt nun hin die Strafe des Verbrennens.
Lion Ullmann (1865)
|
|
Sooft sie aus ihr vor Angst zu entrinnen suchen, sollen sie in sie zurückgetrieben werden und: „Schmeckt die Strafe des Verbrennens.“
Max Henning
|
|
Sooft sie in ihrer Bedrängnis aus ihm herauskommen wollen, werden sie (mit Schlägen) wieder hineingebracht. Und (zu ihnen wird gesagt:) Ihr bekommt (jetzt) die Strafe des Höllenbrandes zu fühlen.
Rudi Paret
|
| # | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | كُلَّمَآ | kullama | Jedesmal, | كلل |
| 2 | أَرَادُوٓاْ | aradu | sie möchten, | رود |
| 3 | أَن | an | dass | |
| 4 | يَخۡرُجُواْ | yakhruju | sie herauskommen | خرج |
| 5 | مِنۡهَا | min'ha | aus ihm | |
| 6 | مِنۡ | min | vor | |
| 7 | غَمٍّ | ghammin | Kummer, | غمم |
| 8 | أُعِيدُواْ | u'idu | sie werden zurückgebracht | عود |
| 9 | فِيهَا | fiha | dahin: | |
| 10 | وَذُوقُواْ | wadhuqu | "Kostet | ذوق |
| 11 | عَذَابَ | adhaba | (die) Strafe | عذب |
| 12 | ٱلۡحَرِيقِ | al-hariqi | des Brennens!" | حرق |