حُنَفَآءَ لِلَّهِ غَيْرَ مُشْرِكِينَ بِهِۦ وَمَن يُشْرِكْ بِٱللَّهِ فَكَأَنَّمَا خَرَّ مِنَ ٱلسَّمَآءِ فَتَخْطَفُهُ ٱلطَّيْرُ أَوْ تَهْوِى بِهِ ٱلرِّيحُ فِى مَكَانٍۢ سَحِيقٍۢ
Hunafaa lillahi ghayra mushrikeena bihi waman yushrik biAllahi fakaannama kharra mina alssamai fatakhtafuhu alttayru aw tahwee bihi alrreehu fee makanin saheeqin
als Anhänger des rechten Glaubens gegenüber Allah, die Ihm nichts beigesellen. Und wenn einer Allah (etwas) beigesellt, so ist es, als ob er vom Himmel herunterfiele und er dann von den Vögeln fortgerissen oder vom Wind an einen fernen Ort hinabgeweht würde.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | حُنَفَآءَ | hunafaa | (als) Anhänger des rechten Glaubens | حنف |
2 | لِلَّهِ | lillahi | gegenüber Allah, | اله |
3 | غَيۡرَ | ghayra | keine | غير |
4 | مُشۡرِكِينَ | mush'rikina | Polytheisten | شرك |
5 | بِهِۦۚ | bihi | mit ihm. | |
6 | وَمَن | waman | Und wer | |
7 | يُشۡرِكۡ | yush'rik | beigesellt | شرك |
8 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | mit Allah, | اله |
9 | فَكَأَنَّمَا | faka-annama | so ist es, als ob | |
10 | خَرَّ | kharra | er herunterfiele | خرر |
11 | مِنَ | mina | von | |
12 | ٱلسَّمَآءِ | al-samai | dem Himmel | سمو |
13 | فَتَخۡطَفُهُ | fatakhtafuhu | und ihn fortreißen würde | خطف |
14 | ٱلطَّيۡرُ | al-tayru | die Vögel | طير |
15 | أَوۡ | aw | oder | |
16 | تَهۡوِي | tahwi | hinabgewehen würde | هوي |
17 | بِهِ | bihi | ihn | |
18 | ٱلرِّيحُ | al-rihu | der Wind | روح |
19 | فِي | fi | an | |
20 | مَكَانٖ | makanin | einen Ort. | كون |
21 | سَحِيقٖ | sahiqin | fernen | سحق |
Übersetzungen
Seid lauter gegen Allah, ohne daß ihr Ihm etwas zur Seite stellt. Und wer Allah etwas zur Seite stellt, ist (so), als fiele er vom Himmel und die Vögel erhaschten ihn oder der Wind verwehte ihn an einen fernen Ort.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Als Anhänger des rechten Glaubens gegenüber Gott, die Ihm nichts beigesellen. Und wenn einer Gott (etwas) beigesellt, es ist, als würde er vom Himmel herunterfallen, von den Vögeln weggeschnappt oder vom Wind an einen fernen Ort hinabgestürzt werden.
Adel Theodor Khoury
|
Ganz Allah ergeben, ohne Ihm etwas zur Seite zu stellen. Denn wer Allah etwas zur Seite stellt, es ist, als falle er von einer Höhe und die Vögel erhaschten ihn und der Wind verwehe ihn an einen fernen Ort.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr sollt Gott ganz ergeben sein und Ihm keine Gefährten beigesellen. Wer Gott Gefährten beigesellt, stürzt gleichsam vom Himmel, so daß ihn die Vögel erhaschen und der Wind ihn an einen fernen Ort verweht.
Al-Azhar Universität
|
(Seid) hanif für ALLAH, ohne an Ihn Schirk zu betreiben. Und wer Schirk an ALLAH betreibt, sei so, als ob er vom Himmel niederfiel, dann entweder reißen ihn die Vögel weg oder der Wind läßt ihn in einen tiefen Ort niederstürzen.
Amir Zaidan
|
als Anhänger des rechten Glaubens gegenüber Allah, die Ihm nichts beigesellen. Und wenn einer Allah (etwas) beigesellt, so ist es, als ob er vom Himmel herunterfiele und er dann von den Vögeln fortgerissen oder vom Wind an einen fernen Ort hinabgeweht würde.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Seid rechtgläubig gegen Gott und setzt ihm kein Wesen zur Seite; denn wer Gott ein Wesen zur Seite setzt, der gleicht dem, was vom Himmel herabfällt, aber von den Raubvögeln erhascht oder vom Winde an einen entfernten Ort hin geweht wird.
Lion Ullmann (1865)
|
als lauter gegen Allah, ohne ihm Gefährten zu geben, denn wer Allah Gefährten gibt, ist wie das, was vom Himmel fällt und von den Vögeln erhascht oder vom Wind zu einem fernen Ort verweht wird.
Max Henning
|
(Verhaltet euch) als Allah ergebene Haniefen (hunafaa§a li-llaahi), die ihm nichts beigesellen! Wenn einer (dem einen) Allah (andere Götter) beigesellt, ist es, wie wenn er vom Himmel stürzen und (noch im Fallen) von Vögeln aufgegriffen oder vom Wind (verweht und) an einem fernen (?sahieq) Ort abgesetzt werden würde.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | حُنَفَآءَ | hunafaa | (als) Anhänger des rechten Glaubens | حنف |
2 | لِلَّهِ | lillahi | gegenüber Allah, | اله |
3 | غَيۡرَ | ghayra | keine | غير |
4 | مُشۡرِكِينَ | mush'rikina | Polytheisten | شرك |
5 | بِهِۦۚ | bihi | mit ihm. | |
6 | وَمَن | waman | Und wer | |
7 | يُشۡرِكۡ | yush'rik | beigesellt | شرك |
8 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | mit Allah, | اله |
9 | فَكَأَنَّمَا | faka-annama | so ist es, als ob | |
10 | خَرَّ | kharra | er herunterfiele | خرر |
11 | مِنَ | mina | von | |
12 | ٱلسَّمَآءِ | al-samai | dem Himmel | سمو |
13 | فَتَخۡطَفُهُ | fatakhtafuhu | und ihn fortreißen würde | خطف |
14 | ٱلطَّيۡرُ | al-tayru | die Vögel | طير |
15 | أَوۡ | aw | oder | |
16 | تَهۡوِي | tahwi | hinabgewehen würde | هوي |
17 | بِهِ | bihi | ihn | |
18 | ٱلرِّيحُ | al-rihu | der Wind | روح |
19 | فِي | fi | an | |
20 | مَكَانٖ | makanin | einen Ort. | كون |
21 | سَحِيقٖ | sahiqin | fernen | سحق |