ذَٰلِكَ وَمَن يُعَظِّمْ حُرُمَٰتِ ٱللَّهِ فَهُوَ خَيْرٌۭ لَّهُۥ عِندَ رَبِّهِۦ وَأُحِلَّتْ لَكُمُ ٱلْأَنْعَٰمُ إِلَّا مَا يُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَٱجْتَنِبُوا۟ ٱلرِّجْسَ مِنَ ٱلْأَوْثَٰنِ وَٱجْتَنِبُوا۟ قَوْلَ ٱلزُّورِ
Thalika waman yuAAaththim hurumati Allahi fahuwa khayrun lahu AAinda rabbihi waohillat lakumu alanAAamu illa ma yutla AAalaykum faijtaniboo alrrijsa mina alawthani waijtaniboo qawla alzzoori
So (ist es). Und wenn einer die unantastbaren Dinge Allahs hoch ehrt, so ist es besser für ihn bei seinem Herrn. Erlaubt ist euch das Vieh, außer dem, was euch verlesen wird. So meidet den Greuel der Götzenbilder, und meidet die falsche Aussage,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ذَلِكَۖ | dhalika | So (ist es). | |
2 | وَمَن | waman | Und wer | |
3 | يُعَظِّمۡ | yu'azzim | hoch ehrt | عظم |
4 | حُرُمَتِ | hurumati | (die) unantastbaren Dinge | حرم |
5 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
6 | فَهُوَ | fahuwa | so ist es | |
7 | خَيۡرٞ | khayrun | besser | خير |
8 | لَّهُۥ | lahu | für ihn | |
9 | عِندَ | inda | bei | عند |
10 | رَبِّهِۦۗ | rabbihi | deinem Herrn. | ربب |
11 | وَأُحِلَّتۡ | wa-uhillat | Erlaubt ist | حلل |
12 | لَكُمُ | lakumu | für euch | |
13 | ٱلۡأَنۡعَمُ | al-an'amu | das Vieh, | نعم |
14 | إِلَّا | illa | außer | |
15 | مَا | ma | was | |
16 | يُتۡلَى | yut'la | verlesen wird | تلو |
17 | عَلَيۡكُمۡۖ | alaykum | auf euch, | |
18 | فَٱجۡتَنِبُواْ | fa-ij'tanibu | so meidet | جنب |
19 | ٱلرِّجۡسَ | al-rij'sa | den Greuel | رجس |
20 | مِنَ | mina | von | |
21 | ٱلۡأَوۡثَنِ | al-awthani | den Götzenbildern | وثن |
22 | وَٱجۡتَنِبُواْ | wa-ij'tanibu | und meidet | جنب |
23 | قَوۡلَ | qawla | (die) Aussage | قول |
24 | ٱلزُّورِ | al-zuri | des Falschen. | زور |
Übersetzungen
Somit wird es für den, der die Gebote Allahs ehrt, gut vor seinem Herrn sein. Erlaubt ist euch alles Vieh mit Ausnahme dessen, was euch angesagt worden ist. Meidet darum den Greuel der Götzen und meidet das Wort der Lüge.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
So ist es. Und wenn einer die heiligen Dinge Gottes hochhält, ist es besser für ihn bei seinem Herrn. Erlaubt ist euch das Vieh, außer dem, was euch bekanntgemacht wird. So meidet den Greuel der Götzen, und meidet die falsche Aussage,
Adel Theodor Khoury
|
Das (ist so). Und wer die heiligen Dinge Allahs ehrt, es wird gut für ihn sein vor seinem Herrn. Erlaubt ist euch alles Vieh, mit Ausnahme dessen, was euch angesagt worden ist. Meidet darum den Greuel der Götzen und meidet das Wort der Lüge,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Das ist so. Wer die heiligen Riten Gottes einhält und hoch ehrt, der tut, was für ihn das beste ist vor seinem Herrn. Es ist euch erlaubt, von den Herdentieren aller Art zu essen, ausgenommen, was euch im Koran untersagt wurde. Ihr sollt die Götzen meiden, weil sie Unreinheit bedeuten. Und meidet das falsche Zeugnis!
Al-Azhar Universität
|
Also und wer ALLAHs Hurumat hochachtet, dies ist gut für ihn bei seinem HERRN. Und für halal wurden euch die An'am erklärt außer dem, was euch vorgetragen wurde. So meidet das rituell Unreine von den Götzen, und meidet das Falschzeugnis!
Amir Zaidan
|
So (ist es). Und wenn einer die unantastbaren Dinge Allahs hoch ehrt, so ist es besser für ihn bei seinem Herrn. Erlaubt ist euch das Vieh, außer dem, was euch verlesen wird. So meidet den Greuel der Götzenbilder, und meidet die falsche Aussage,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
So möge man tun. Wer in Ehren hält, was Gott geheiligt hat, für den wird es um so besser stehen bei seinem Herrn. Alles Vieh ist euch erlaubt zu essen, nur mit Ausnahme dessen, was euch als verboten bereits vorgelesen wurde. Haltet euch fern von der Abscheulichkeit des Götzendienstes und vermeidet, lügenhafte Reden auszusprechen.
Lion Ullmann (1865)
|
So (sei es). Und wer Allahs Gebote ehrt, dem wird es gut ergehen bei seinem Herrn. Und erlaubt ist euch das Vieh (als Speise) mit Ausnahme dessen, was euch angesagt wurde. Und so meidet den Götzengräuel und meidet das Wort der Lüge
Max Henning
|
Dies (ist der Wortlaut der Offenbarung). Wenn nun einer die Gebote Allahs ehrt, ist das, so dünkt es seinen Herrn, gut für ihn. Und (zum Schlachten) erlaubt ist euch alles Vieh mit Ausnahme dessen, was euch (in der Schrift als verboten) verlesen wird. Darum meidet die Verunreinigung durch die Götzen (ar-ridschsa mina l-authaani)! Und meidet falsche Aussagen!
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ذَلِكَۖ | dhalika | So (ist es). | |
2 | وَمَن | waman | Und wer | |
3 | يُعَظِّمۡ | yu'azzim | hoch ehrt | عظم |
4 | حُرُمَتِ | hurumati | (die) unantastbaren Dinge | حرم |
5 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
6 | فَهُوَ | fahuwa | so ist es | |
7 | خَيۡرٞ | khayrun | besser | خير |
8 | لَّهُۥ | lahu | für ihn | |
9 | عِندَ | inda | bei | عند |
10 | رَبِّهِۦۗ | rabbihi | deinem Herrn. | ربب |
11 | وَأُحِلَّتۡ | wa-uhillat | Erlaubt ist | حلل |
12 | لَكُمُ | lakumu | für euch | |
13 | ٱلۡأَنۡعَمُ | al-an'amu | das Vieh, | نعم |
14 | إِلَّا | illa | außer | |
15 | مَا | ma | was | |
16 | يُتۡلَى | yut'la | verlesen wird | تلو |
17 | عَلَيۡكُمۡۖ | alaykum | auf euch, | |
18 | فَٱجۡتَنِبُواْ | fa-ij'tanibu | so meidet | جنب |
19 | ٱلرِّجۡسَ | al-rij'sa | den Greuel | رجس |
20 | مِنَ | mina | von | |
21 | ٱلۡأَوۡثَنِ | al-awthani | den Götzenbildern | وثن |
22 | وَٱجۡتَنِبُواْ | wa-ij'tanibu | und meidet | جنب |
23 | قَوۡلَ | qawla | (die) Aussage | قول |
24 | ٱلزُّورِ | al-zuri | des Falschen. | زور |