وَأَصْحَٰبُ مَدْيَنَ وَكُذِّبَ مُوسَىٰ فَأَمْلَيْتُ لِلْكَٰفِرِينَ ثُمَّ أَخَذْتُهُمْ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ
Waashabu madyana wakuththiba moosa faamlaytu lilkafireena thumma akhathtuhum fakayfa kana nakeeri
und die Bewohner von Madyan. Auch Musa wurde der Lüge bezichtigt. Da gewährte Ich den Ungläubigen Aufschub, hierauf ergriff Ich sie. Wie war da Meine Mißbilligung!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَصۡحَبُ | wa-ashabu | Und (die) Bewohner | صحب |
2 | مَدۡيَنَۖ | madyana | Madyans. | مدن |
3 | وَكُذِّبَ | wakudhiba | Und der Lüge bezichtigt wurde | كذب |
4 | مُوسَىۖ | musa | Musa, | |
5 | فَأَمۡلَيۡتُ | fa-amlaytu | so gewährte ich Aufschub | ملو |
6 | لِلۡكَفِرِينَ | lil'kafirina | für die Ungläubigen, | كفر |
7 | ثُمَّ | thumma | hierauf | |
8 | أَخَذۡتُهُمۡۖ | akhadhtuhum | ergriff ich sie. | اخذ |
9 | فَكَيۡفَ | fakayfa | So wie | كيف |
10 | كَانَ | kana | war | كون |
11 | نَكِيرِ | nakiri | meine Missbilligung. | نكر |
Übersetzungen
und die Bewohner von Madyan. Auch Moses wurde der Lüge bezichtigt. Ich gewährte alsdann den Ungläubigen Aufschub; dann erfaßte Ich sie, und wie war es mit der Verleugnung!
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und die Bewohner von Madyan. Auch Mose wurde der Lüge geziehen. Da gewährte Ich den Ungläubigen Aufschub, dann ergriff Ich sie. Und wie war dann meine Mißbilligung!
Adel Theodor Khoury
|
Und die Bewohner von Midian. Auch Moses ward der Lüge geziehen. Allein Ich gewährte Aufschub den Ungläubigen; dann erfaßte Ich sie, und wie war (die Folge) Meiner Verleugnung!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
und die Bewohner von Madyan. Auch Moses wurde der Lüge bezichtigt. Aber Ich habe den Ungläubigen Aufschub gewährt, und dann habe Ich sie vernichtend bestraft. Wie schrecklich war das!
Al-Azhar Universität
|
Sowie die Bewohner von Madyan. Auch Musa wurde der Lüge bezichtigt, so gewährte ICH den Kafir noch längere Zeit, dann richtete ICH sie zugrunde. Also wie war denn Meine Mißbilligung?!
Amir Zaidan
|
und die Bewohner von Madyan. Auch Musa wurde der Lüge bezichtigt. Da gewährte Ich den Ungläubigen Aufschub, hierauf ergriff Ich sie. Wie war da Meine Mißbilligung!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
und die Leute von Midian ihre Propheten desselben beschuldigten, ja selbst Mose wurde für einen Betrüger gehalten. Den Ungläubigen hatte ich eine Zeitlang nachgesehen, dann aber züchtigte ich sie, und welch eine Veränderung aller ihrer Verhältnisse brachte dies hervor!
Lion Ullmann (1865)
|
und die Bewohner Midians (ihre Propheten) der Lüge bezichtigt. Und auch Moses wurde der Lüge bezichtigt. Und ich gewährte den Ungläubigen Aufschub, dann erfasste ich sie, und wie war der Wechsel, den ich verursachte!
Max Henning
|
und die Gefährten von Madyan. Und Moses ist (ebenso) der Lüge geziehen worden. Und ich gewährte den Ungläubigen (jedesmal) Aufschub. Hierauf kam ich (mit einem Strafgericht) über sie. Und wie war meine Verleugnung (nakier)!
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَصۡحَبُ | wa-ashabu | Und (die) Bewohner | صحب |
2 | مَدۡيَنَۖ | madyana | Madyans. | مدن |
3 | وَكُذِّبَ | wakudhiba | Und der Lüge bezichtigt wurde | كذب |
4 | مُوسَىۖ | musa | Musa, | |
5 | فَأَمۡلَيۡتُ | fa-amlaytu | so gewährte ich Aufschub | ملو |
6 | لِلۡكَفِرِينَ | lil'kafirina | für die Ungläubigen, | كفر |
7 | ثُمَّ | thumma | hierauf | |
8 | أَخَذۡتُهُمۡۖ | akhadhtuhum | ergriff ich sie. | اخذ |
9 | فَكَيۡفَ | fakayfa | So wie | كيف |
10 | كَانَ | kana | war | كون |
11 | نَكِيرِ | nakiri | meine Missbilligung. | نكر |