« »

أَفَلَمْ يَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَتَكُونَ لَهُمْ قُلُوبٌۭ يَعْقِلُونَ بِهَآ أَوْ ءَاذَانٌۭ يَسْمَعُونَ بِهَا فَإِنَّهَا لَا تَعْمَى ٱلْأَبْصَٰرُ وَلَٰكِن تَعْمَى ٱلْقُلُوبُ ٱلَّتِى فِى ٱلصُّدُورِ
Afalam yaseeroo fee alardi fatakoona lahum quloobun yaAAqiloona biha aw athanun yasmaAAoona biha fainnaha la taAAma alabsaru walakin taAAma alquloobu allatee fee alssudoori
Reisen sie denn nicht auf der Erde umher, so daß sie Herzen bekommen, mit denen sie begreifen, oder Ohren, mit denen sie hören? Denn nicht die Blicke sind blind, sondern blind sind die Herzen, die in den Brüsten sind.
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 أَفَلَمۡ afalam Tun nicht
2 يَسِيرُواْ yasiru sie reisen سير
3 فِي fi auf
4 ٱلۡأَرۡضِ al-ardi der Erde ارض
5 فَتَكُونَ fatakuna damit sind كون
6 لَهُمۡ lahum für sie
7 قُلُوبٞ qulubun Herzen, قلب
8 يَعۡقِلُونَ ya'qiluna sie begreifen عقل
9 بِهَآ biha damit
10 أَوۡ aw oder
11 ءَاذَانٞ adhanun Ohren اذن
12 يَسۡمَعُونَ yasma'una sie hören? سمع
13 بِهَاۖ biha damit
14 فَإِنَّهَا fa-innaha So wahrlich, sie
15 لَا la nicht
16 تَعۡمَى ta'ma (sind) erblindet عمي
17 ٱلۡأَبۡصَرُ al-absaru die Blicke, بصر
18 وَلَكِن walakin sondern
19 تَعۡمَى ta'ma verblindet (sind) عمي
20 ٱلۡقُلُوبُ al-qulubu die Herzen, قلب
21 ٱلَّتِي allati welche
22 فِي fi (sind) in
23 ٱلصُّدُورِ al-suduri ihren Brüsten. صدر