وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِٱلْعَذَابِ وَلَن يُخْلِفَ ٱللَّهُ وَعْدَهُۥ وَإِنَّ يَوْمًا عِندَ رَبِّكَ كَأَلْفِ سَنَةٍۢ مِّمَّا تَعُدُّونَ
WayastaAAjiloonaka bialAAathabi walan yukhlifa Allahu waAAdahu wainna yawman AAinda rabbika kaalfi sanatin mimma taAAuddoona
Und sie wünschen von dir, die Strafe zu beschleunigen. Allah wird Sein Versprechen nicht brechen. Und gewiß, ein Tag bei deinem Herrn ist wie tausend Jahre nach eurer Berechnung.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَيَسۡتَعۡجِلُونَكَ | wayasta'jilunaka | Und sie wünschen zu beschleunigen | عجل |
2 | بِٱلۡعَذَابِ | bil-'adhabi | die Strafe, | عذب |
3 | وَلَن | walan | aber nicht | |
4 | يُخۡلِفَ | yukh'lifa | wird brechen | خلف |
5 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
6 | وَعۡدَهُۥۚ | wa'dahu | sein Versprechen | وعد |
7 | وَإِنَّ | wa-inna | und wahrlich | |
8 | يَوۡمًا | yawman | ein Tag | يوم |
9 | عِندَ | inda | bei | عند |
10 | رَبِّكَ | rabbika | deinem Herrn | ربب |
11 | كَأَلۡفِ | ka-alfi | (ist) wie tausend | الف |
12 | سَنَةٖ | sanatin | Jahre, | سنو |
13 | مِّمَّا | mimma | nachdem, was | |
14 | تَعُدُّونَ | ta'udduna | ihr berechnet. | عدد |
Übersetzungen
Und sie fordern dich auf, die Strafe zu beschleunigen, doch Allah wird nie Sein Versprechen brechen. Wahrlich, ein Tag bei deinem Herrn ist gleich tausend Jahre nach eurer Zeitrechnung.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und sie wünschen von dir, die Pein zu beschleunigen. Gott wird sein Versprechen nicht brechen. Und siehe, ein Tag bei deinem Herrn ist wie tausend Jahre nach eurer Berechnung.
Adel Theodor Khoury
|
Und sie fordern dich auf, die Strafe zu beschleunigen, doch Allah wird nie Sein Versprechen brechen. Wahrlich, ein Tag bei deinem Herrn ist gleich tausend Jahren nach eurer Rechnung.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie drängen dich und wollen die qualvolle Strafe schnell erleiden, doch Gott bricht Sein Wort nicht. Ein Tag ist bei Gott wie tausend Jahre nach eurer Zeitrechnung.
Al-Azhar Universität
|
Und sie fordern von dir Eile mit der Peinigung, und ALLAH wird doch nie Sein Versprechen brechen. Und zweifellos ist ein Yaum bei deinem HERRN wie tausend Jahre von dem, was ihr zählt.
Amir Zaidan
|
Und sie wünschen von dir, die Strafe zu beschleunigen. Allah wird Sein Versprechen nicht brechen. Und gewiß, ein Tag bei deinem Herrn ist wie tausend Jahre nach eurer Berechnung.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Nun wollen sie die angedrohte Strafe von dir beschleunigt haben; aber Gott wird schon nicht verfehlen, seine Drohung in Erfüllung zu bringen; denn ein Tag deines Herrn ist gleich tausend solcher Jahre, wie ihr sie zählt.
Lion Ullmann (1865)
|
Und sie werden dir gebieten, die Strafe zu beschleunigen, aber niemals bricht Allah sein Versprechen, und ein Tag ist bei deinem Herrn gleich tausend Jahren von denen, die ihr rechnet.
Max Henning
|
Und sie wollen die Strafe (die ihnen in Aussicht gestellt ist) eilends von dir haben. (Mögen sie sich gedulden!) Allah wird nicht brechen, was er versprochen hat. (Aber er hat ein anderes Zeitmaß als die Menschen.) Ein Tag ist bei deinem Herrn wie nach eurer Berechnung tausend Jahre.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَيَسۡتَعۡجِلُونَكَ | wayasta'jilunaka | Und sie wünschen zu beschleunigen | عجل |
2 | بِٱلۡعَذَابِ | bil-'adhabi | die Strafe, | عذب |
3 | وَلَن | walan | aber nicht | |
4 | يُخۡلِفَ | yukh'lifa | wird brechen | خلف |
5 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
6 | وَعۡدَهُۥۚ | wa'dahu | sein Versprechen | وعد |
7 | وَإِنَّ | wa-inna | und wahrlich | |
8 | يَوۡمًا | yawman | ein Tag | يوم |
9 | عِندَ | inda | bei | عند |
10 | رَبِّكَ | rabbika | deinem Herrn | ربب |
11 | كَأَلۡفِ | ka-alfi | (ist) wie tausend | الف |
12 | سَنَةٖ | sanatin | Jahre, | سنو |
13 | مِّمَّا | mimma | nachdem, was | |
14 | تَعُدُّونَ | ta'udduna | ihr berechnet. | عدد |