لِّيَجْعَلَ مَا يُلْقِى ٱلشَّيْطَٰنُ فِتْنَةًۭ لِّلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌۭ وَٱلْقَاسِيَةِ قُلُوبُهُمْ وَإِنَّ ٱلظَّٰلِمِينَ لَفِى شِقَاقٍۭ بَعِيدٍۢ
LiyajAAala ma yulqee alshshaytanu fitnatan lillatheena fee quloobihim maradun waalqasiyati quloobuhum wainna alththalimeena lafee shiqaqin baAAeedin
(Das ist so,) damit Er das, was der Satan dazwischenwirft, zu einer Versuchung für diejenigen macht, in deren Herzen Krankheit ist und deren Herzen verhärtet sind die Ungerechten befinden sich wahrlich in tiefem Widerstreit -,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لِّيَجۡعَلَ | liyaj'ala | Damit er macht, | جعل |
2 | مَا | ma | was | |
3 | يُلۡقِي | yul'qi | dazwischenwirft | لقي |
4 | ٱلشَّيۡطَنُ | al-shaytanu | Satan, | شطن |
5 | فِتۡنَةٗ | fit'natan | eine Versuchung | فتن |
6 | لِّلَّذِينَ | lilladhina | für diejenigen, die | |
7 | فِي | fi | in | |
8 | قُلُوبِهِم | qulubihim | ihren Herzen | قلب |
9 | مَّرَضٞ | maradun | (ist) eine Krankheit | مرض |
10 | وَٱلۡقَاسِيَةِ | wal-qasiyati | und verhärtet (sind) | قسو |
11 | قُلُوبُهُمۡۗ | qulubuhum | ihre Herzen. | قلب |
12 | وَإِنَّ | wa-inna | Und wahrlich, | |
13 | ٱلظَّلِمِينَ | al-zalimina | die Ungerechten | ظلم |
14 | لَفِي | lafi | (sind) sicherlich in | |
15 | شِقَاقِۭ | shiqaqin | Wiederstreit. | شقق |
16 | بَعِيدٖ | ba'idin | tiefem | بعد |
Übersetzungen
(Er läßt dies zu) damit Er das, was Satan unternimmt, zur Prüfung für die machen kann, in deren Herzen Krankheit ist und deren Herzen verhärtet sind - wahrlich, die Frevler sind in äußerster Auflehnung.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
(Er läßt dies alles geschehen) um das, was der Satan (dem betreffenden Gesandten oder Propheten) unterschiebt, zu einer Versuchung (fitna) für diejenigen zu machen, die eine innere Krankheit und ein verhärtetes Herz haben - die Frevler machen heftig Opposition (?la-fie schiqaaqin ba`iedin) -,
Rudi Paret
|
(Er läßt dies zu,) damit Er das, was Satan einstreut, zur Prüfung für die machen kann, in deren Herzen Krankheit ist und deren Herzen verhärtet sind; wahrlich, die Frevler befinden sich in äußerster Auflehnung.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
So verfügt Gott, damit die List Satans eine Prüfung für diejenigen wird, die wankelmütig sind und für diejenigen, deren Herzen gegen den Glauben fest verschlossen sind. Die Ungerechten trotzen, streiten und treiben es weit.
Al-Azhar Universität
|
Damit ER das, was der Satan hinzufügt, als Fitna macht für diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, und die des harten Herzens sind. Und gewiß, die Unrecht-Begehenden befinden sich doch in einer unerbittlichen Feindseligkeit.
Amir Zaidan
|
(Das ist so,) damit Er das, was der Satan dazwischenwirft, zu einer Versuchung für diejenigen macht, in deren Herzen Krankheit ist und deren Herzen verhärtet sind die Ungerechten befinden sich wahrlich in tiefem Widerstreit -,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
(Das ist so), damit Er das, was der Satan dazwischen wirft, zu einer Versuchung für diejenigen macht, in deren Herzen Krankheit ist und deren Herzen verhärtet sind - wahrlich, die Unrecht tun, befinden sich in weitgehendem Widerstreit -,
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لِّيَجۡعَلَ | liyaj'ala | Damit er macht, | جعل |
2 | مَا | ma | was | |
3 | يُلۡقِي | yul'qi | dazwischenwirft | لقي |
4 | ٱلشَّيۡطَنُ | al-shaytanu | Satan, | شطن |
5 | فِتۡنَةٗ | fit'natan | eine Versuchung | فتن |
6 | لِّلَّذِينَ | lilladhina | für diejenigen, die | |
7 | فِي | fi | in | |
8 | قُلُوبِهِم | qulubihim | ihren Herzen | قلب |
9 | مَّرَضٞ | maradun | (ist) eine Krankheit | مرض |
10 | وَٱلۡقَاسِيَةِ | wal-qasiyati | und verhärtet (sind) | قسو |
11 | قُلُوبُهُمۡۗ | qulubuhum | ihre Herzen. | قلب |
12 | وَإِنَّ | wa-inna | Und wahrlich, | |
13 | ٱلظَّلِمِينَ | al-zalimina | die Ungerechten | ظلم |
14 | لَفِي | lafi | (sind) sicherlich in | |
15 | شِقَاقِۭ | shiqaqin | Wiederstreit. | شقق |
16 | بَعِيدٖ | ba'idin | tiefem | بعد |