وَلِيَعْلَمَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْعِلْمَ أَنَّهُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَيُؤْمِنُوا۟ بِهِۦ فَتُخْبِتَ لَهُۥ قُلُوبُهُمْ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَهَادِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ
WaliyaAAlama allatheena ootoo alAAilma annahu alhaqqu min rabbika fayuminoo bihi fatukhbita lahu quloobuhum wainna Allaha lahadi allatheena amanoo ila siratin mustaqeemin
und damit diejenigen, denen das Wissen gegeben wurde, wissen, daß dies die Wahrheit von deinem Herrn ist, so daß sie daran glauben und ihre Herzen sich dann davor demütigen. Und Allah leitet wahrlich diejenigen, die glauben, zu einem geraden Weg.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلِيَعۡلَمَ | waliya'lama | Und damit wissen | علم |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, denen | |
3 | أُوتُواْ | utu | gegeben wurde | اتي |
4 | ٱلۡعِلۡمَ | al-'il'ma | das Wissen, | علم |
5 | أَنَّهُ | annahu | dass es | |
6 | ٱلۡحَقُّ | al-haqu | (ist) die Wahrheit | حقق |
7 | مِن | min | von | |
8 | رَّبِّكَ | rabbika | deinem Herrn | ربب |
9 | فَيُؤۡمِنُواْ | fayu'minu | und sie glauben | امن |
10 | بِهِۦ | bihi | daran, | |
11 | فَتُخۡبِتَ | fatukh'bita | so demütigen sich | خبت |
12 | لَهُۥ | lahu | davor | |
13 | قُلُوبُهُمۡۗ | qulubuhum | ihre Herzen. | قلب |
14 | وَإِنَّ | wa-inna | Und wahrlich, | |
15 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
16 | لَهَادِ | lahadi | (ist) sicherlich (der) Rechtleitet | هدي |
17 | ٱلَّذِينَ | alladhina | derjenigen, die | |
18 | ءَامَنُوٓاْ | amanu | glauben | امن |
19 | إِلَى | ila | zu | |
20 | صِرَطٖ | siratin | dem Weg. | صرط |
21 | مُّسۡتَقِيمٖ | mus'taqimin | geraden | قوم |
Übersetzungen
Und (Er läßt dies zu,) damit diejenigen, denen das Wissen gegeben wurde, erkennen, daß es die Wahrheit von deinem Herrn ist, auf daß sie daran glauben und ihre Herzen sich Ihm friedvoll unterwerfen mögen. Und siehe, Allah leitet jene, die gläubig sind, auf den geraden Weg.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und damit diejenigen, denen das Wissen zugekommen ist, wissen, daß es die Wahrheit von deinem Herrn ist, so daß sie daran glauben und ihre Herzen sich vor Ihm demütigen. Und wahrlich, Gott führt diejenigen, die glauben, zu einem geraden Weg.
Adel Theodor Khoury
|
Und damit die, denen das Wissen gegeben ward, erkennen, daß es die Wahrheit ist von deinem Herrn, so daß sie daran glauben und ihre Herzen Ihm unterwürfig werden mögen. Und siehe, Allah leitet jene, die gläubig sind, auf den geraden Weg.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und auch damit diejenigen, denen Wissen zuteil geworden ist, erkennen, daß es sich gewiß um die von deinem Herrn offenbarte Wahrheit handelt, so daß sie fester daran glauben und ihr ihre Herzen voller Demut zuwenden. Gott leitet die Gläubigen gewiß zum geraden Weg.
Al-Azhar Universität
|
Und damit diejenigen, denen das Wissen zuteil wurde, wissen, daß er (der Quran) doch die Wahrheit von deinem HERRN ist, um den Iman an ihn zu verinnerlichen und ihre Herzen sich ihm gegenüber zu ergeben. Und gewiß, ALLAH ist zweifellos Der Rechtleitende derjenigen, die den Iman verinnerlichten, zu einem geradlinigen Weg.
Amir Zaidan
|
und damit diejenigen, denen das Wissen gegeben wurde, wissen, daß dies die Wahrheit von deinem Herrn ist, so daß sie daran glauben und ihre Herzen sich dann davor demütigen. Und Allah leitet wahrlich diejenigen, die glauben, zu einem geraden Weg.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
und damit die, denen Erkenntnis zuteil geworden, einsehen, dass dieser Koran die Wahrheit deines Herrn enthält, und daran glauben und ihre Herzen dadurch sich beruhigen; denn Gott leitet auf den rechten Weg die, so da glauben.
Lion Ullmann (1865)
|
Und damit diejenigen, denen das Wissen gegeben wurde, erkennen, dass er die Wahrheit von deinem Herrn ist und dass sie an ihn glauben und ihre Herzen in ihm Frieden genießen. Und Allah leitet gewiss die Gläubigen auf einen rechten Weg.
Max Henning
|
und damit diejenigen, denen das Wissen gegeben worden ist, erkennen, daß es die Wahrheit ist (und) von deinem Herrn (kommt), so daß sie daran glauben und ihr Herz sich vor ihm demütigt. - Allah führt diejenigen, die glauben, auf einen geraden Weg. -
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلِيَعۡلَمَ | waliya'lama | Und damit wissen | علم |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, denen | |
3 | أُوتُواْ | utu | gegeben wurde | اتي |
4 | ٱلۡعِلۡمَ | al-'il'ma | das Wissen, | علم |
5 | أَنَّهُ | annahu | dass es | |
6 | ٱلۡحَقُّ | al-haqu | (ist) die Wahrheit | حقق |
7 | مِن | min | von | |
8 | رَّبِّكَ | rabbika | deinem Herrn | ربب |
9 | فَيُؤۡمِنُواْ | fayu'minu | und sie glauben | امن |
10 | بِهِۦ | bihi | daran, | |
11 | فَتُخۡبِتَ | fatukh'bita | so demütigen sich | خبت |
12 | لَهُۥ | lahu | davor | |
13 | قُلُوبُهُمۡۗ | qulubuhum | ihre Herzen. | قلب |
14 | وَإِنَّ | wa-inna | Und wahrlich, | |
15 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
16 | لَهَادِ | lahadi | (ist) sicherlich (der) Rechtleitet | هدي |
17 | ٱلَّذِينَ | alladhina | derjenigen, die | |
18 | ءَامَنُوٓاْ | amanu | glauben | امن |
19 | إِلَى | ila | zu | |
20 | صِرَطٖ | siratin | dem Weg. | صرط |
21 | مُّسۡتَقِيمٖ | mus'taqimin | geraden | قوم |