وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا فَأُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌۭ مُّهِينٌۭ
Waallatheena kafaroo wakaththaboo biayatina faolaika lahum AAathabun muheenun
Diejenigen aber, die ungläubig sind und Unsere Zeichen für Lüge erklären, für sie wird es schmachvolle Strafe geben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
2 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen | كفر |
3 | وَكَذَّبُواْ | wakadhabu | und der Lüge bezichtigten | كذب |
4 | بِـَٔايَتِنَا | biayatina | unsere Zeichen, | ايي |
5 | فَأُوْلَٓئِكَ | fa-ulaika | dass diese, | |
6 | لَهُمۡ | lahum | für sie | |
7 | عَذَابٞ | adhabun | (gibt es) eine Strafe. | عذب |
8 | مُّهِينٞ | muhinun | schmachvolle | هون |
Übersetzungen
Für diejenigen aber, die ungläubig sind und Unsere Zeichen verwerfen, ist eine Strafe (vorgesehen), die schmachvoll ist.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen aber, die ungläubig sind und unsere Zeichen für Lüge erklären, erhalten eine schmähliche Pein.
Adel Theodor Khoury
|
Die aber ungläubig sind und Unsere Zeichen verwerfen, denen wird schmähliche Strafe.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die Ungläubigen, die Unsere Zeichen der Lüge geziehen haben, wird eine entehrende Strafe ereilen.
Al-Azhar Universität
|
Und diejenigen, die Kufr betrieben und Unsere Ayat ableugnet haben, für diese ist eine erniedrigende Peinigung bestimmt.
Amir Zaidan
|
Diejenigen aber, die ungläubig sind und Unsere Zeichen für Lüge erklären, für sie wird es schmachvolle Strafe geben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Die Ungläubigen aber, die unsere Zeichen des Betrugs beschuldigt haben, sollen eine schmachvolle Strafe erleiden.
Lion Ullmann (1865)
|
Diejenigen aber, die ungläubig waren und unsere Zeichen für Lüge erklärten – schändende Strafe wird sie treffen.
Max Henning
|
Diejenigen aber, die ungläubig sind und unsere Zeichen für Lüge erklären, haben eine erniedrigende Strafe zu erwarten.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
2 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen | كفر |
3 | وَكَذَّبُواْ | wakadhabu | und der Lüge bezichtigten | كذب |
4 | بِـَٔايَتِنَا | biayatina | unsere Zeichen, | ايي |
5 | فَأُوْلَٓئِكَ | fa-ulaika | dass diese, | |
6 | لَهُمۡ | lahum | für sie | |
7 | عَذَابٞ | adhabun | (gibt es) eine Strafe. | عذب |
8 | مُّهِينٞ | muhinun | schmachvolle | هون |