« »

لَعَلِّىٓ أَعْمَلُ صَٰلِحًۭا فِيمَا تَرَكْتُ كَلَّآ إِنَّهَا كَلِمَةٌ هُوَ قَآئِلُهَا وَمِن وَرَآئِهِم بَرْزَخٌ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
LaAAallee aAAmalu salihan feema taraktu kalla innaha kalimatun huwa qailuha wamin waraihim barzakhun ila yawmi yubAAathoona
auf daß ich rechtschaffen handele in dem, was ich hinterlassen habe." Keineswegs! Es ist nur ein Wort, das er (so) sagt; hinter ihnen wird ein trennendes Hindernis sein bis zu dem Tag, da sie auferweckt werden.
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 لَعَلِّيٓ la'alli auf dass ich
2 أَعۡمَلُ a'malu handele عمل
3 صَلِحٗا salihan rechtschaffen, صلح
4 فِيمَا fima in dem, was
5 تَرَكۡتُۚ taraktu ich hinterlassen habe." ترك
6 كـَلَّآۚ kalla Keineswegs!
7 إِنَّهَا innaha Wahrlich, es
8 كَلِمَةٌ kalimatun (ist) ein Wort, كلم
9 هُوَ huwa er
10 قَآئِلُهَاۖ qailuha (ist) ein Sagender davon قول
11 وَمِن wamin und von
12 وَرَآئِهِم waraihim hinter ihnen وري
13 بَرۡزَخٌ barzakhun (ist) ein trennendes Hindernis برزخ
14 إِلَى ila (bis) zu
15 يَوۡمِ yawmi (dem) Tag يوم
16 يُبۡعَثُونَ yub'athuna sie auferweckt werden. بعث