قَالُوا۟ لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍۢ فَسْـَٔلِ ٱلْعَآدِّينَ
Qaloo labithna yawman aw baAAda yawmin faisali alAAaddeena
Sie werden sagen: "Verweilt haben wir einen Tag oder den Teil von einem Tag; doch frage diejenigen, die zählen (können)."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالُواْ | qalu | Sie sagen: | قول |
2 | لَبِثۡنَا | labith'na | "Wir haben verweilt | لبث |
3 | يَوۡمًا | yawman | einen Tag | يوم |
4 | أَوۡ | aw | oder | |
5 | بَعۡضَ | ba'da | (den) Teil | بعض |
6 | يَوۡمٖ | yawmin | eines Tages, | يوم |
7 | فَسۡـَٔلِ | fasali | so fragt | سال |
8 | ٱلۡعَآدِّينَ | al-'adina | die Zählenden." | عدد |
Übersetzungen
Sie werden sprechen: "Wir verweilten einen Tag oder den Teil eines Tags, doch frage die Rechnungführenden."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Sie sagen: ""Einen Tag, oder den Teil eines Tages. (Wir wissen es nicht genau.) Frag diejenigen, die rechnen (können)!"""
Rudi Paret
|
Sie sagen: "Wir verweilten einen Tag oder den Teil eines Tages; doch frage diejenigen, die rechnen können."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie werden antworten: "Einen Tag, oder einen Bruchteil eines Tages. Frage die, die zählen und die Zeit messen können!"
Al-Azhar Universität
|
Sie sagten: "Wir verweilten einen Tag oder einen Teil eines Tages, so frage doch die Rechnenden!"
Amir Zaidan
|
Sie werden sagen: "Verweilt haben wir einen Tag oder den Teil von einem Tag; doch frage diejenigen, die zählen (können)."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie sagen: «Verweilt haben wir einen Tag oder einen Teil von einem Tag. Frag die, die rechnen können.»
Adel Theodor Khoury
|