قَٰلَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًۭا لَّوْ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
Qala in labithtum illa qaleelan law annakum kuntum taAAlamoona
Er wird sagen: "Ihr habt nur ein wenig verweilt, wenn ihr doch nur wüßtet!
Wörter
Übersetzungen
Er spricht: "lhr verweiltet nur kurze Zeit, wenn ihr es nur wüßtet!
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er spricht: «Ihr habt nur kurz verweilt, wenn ihr es nur wüßtet!
Adel Theodor Khoury
|
Er wird sprechen: "Ihr verweiltet nur ein weniges, wenn ihr es nur wüßtet!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Er wird sagen: "Ihr seid nur kurz da gewesen. Wenn ihr euch nur dessen bewußt gewesen wäret!
Al-Azhar Universität
|
Sag: "Ihr habt nur ein wenig verweilt. Würdet ihr doch nur zu wissen gepflegt haben!
Amir Zaidan
|
Er wird sagen: "Ihr habt nur ein wenig verweilt, wenn ihr doch nur wüßtet!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er aber wird sagen: Ihr habt nur eine ganz kurze Zeit dort verweilt, wenn ihr es wissen wollt.
Lion Ullmann (1865)
|
Er wird sagen: „Ihr seid nur kurz geblieben, wenn ihr es nur wüsstet.“
Max Henning
|
"Er sagt: ""Ihr habt (in der Tat) nur kurz (auf ihr) verweilt. Wenn ihr nur (richtig zu urteilen) wüßtet!"
Rudi Paret
|