وَمَن يَدْعُ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ لَا بُرْهَٰنَ لَهُۥ بِهِۦ فَإِنَّمَا حِسَابُهُۥ عِندَ رَبِّهِۦٓ إِنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ ٱلْكَٰفِرُونَ
Waman yadAAu maAAa Allahi ilahan akhara la burhana lahu bihi fainnama hisabuhu AAinda rabbihi innahu la yuflihu alkafiroona
Und wer neben Allah einen anderen Gott anruft, für den er keinen Beweis hat, dessen Abrechnung liegt nur bei seinem Herrn. Gewiß, den Ungläubigen wird es nicht wohl ergehen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَن | waman | Und wer | |
2 | يَدۡعُ | yad'u | anruft | دعو |
3 | مَعَ | ma'a | neben | |
4 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
5 | إِلَهًا | ilahan | einen Gott | اله |
6 | ءَاخَرَ | akhara | anderen, | اخر |
7 | لَا | la | nicht | |
8 | بُرۡهَنَ | bur'hana | (gibt es) einen Beweis | برهن |
9 | لَهُۥ | lahu | für ihn | |
10 | بِهِۦ | bihi | darin, | |
11 | فَإِنَّمَا | fa-innama | so nur | |
12 | حِسَابُهُۥ | hisabuhu | (ist) seine Abrechnung | حسب |
13 | عِندَ | inda | bei | عند |
14 | رَبِّهِۦٓۚ | rabbihi | seinem Herrn. | ربب |
15 | إِنَّهُۥ | innahu | Wahrlich, | |
16 | لَا | la | nicht | |
17 | يُفۡلِحُ | yuf'lihu | wird es wohl ergehen | فلح |
18 | ٱلۡكَفِرُونَ | al-kafiruna | den Ungläubigen. | كفر |
Übersetzungen
Und wer neben Allah einen anderen Gott anruft, für den er keinen Beweis hat, der wird seinem Herrn Rechenschaft abzulegen haben. Wahrlich, die Ungläubigen haben kei nen Erfolg.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wer neben Gott einen anderen Gott anruft, für den er keinen Beweis hat, der wird bei seinem Herrn Rechenschaft ablegen. Den Ungläubigen wird es nicht wohl ergehen.
Adel Theodor Khoury
|
Und wer neben Allah einen anderen Gott anruft, für den er keinen Beweis hat, der wird seinem Herrn Rechenschaft abzulegen haben. Wahrlich, die Ungläubigen haben keinen Erfolg.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wer außer Gott eine andere Gottheit anbetet, ohne dafür einen Beweis zu haben, wird von Gott gewiß zur Rechenschaft gezogen werden. Die Ungläubigen erzielen keinen Erfolg.
Al-Azhar Universität
|
Und wer mit ALLAH einen anderen Gott anruft, für den er keinen Nachweis hat, dessen Abrechnung ist nur bei seinem HERRN. Gewiß, die Kafir werden nie erfolgreich sein.
Amir Zaidan
|
Und wer neben Allah einen anderen Gott anruft, für den er keinen Beweis hat, dessen Abrechnung liegt nur bei seinem Herrn. Gewiß, den Ungläubigen wird es nicht wohl ergehen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wer nun mit dem wahren Gott noch einen anderen Gott anruft, für den er doch keinen Beweis hat, der wird einst von seinem Herrn deshalb zur Rechenschaft gezogen werden; denn die Ungläubigen können nicht glücklich sein.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wer neben Allah einen anderen Gott anruft, für den er keinen Beweis hat, der hat Rechenschaft vor seinem Herrn abzulegen. Den Ungläubigen ergeht es nicht wohl.
Max Henning
|
Wenn einer neben Allah einen anderen Gott anruft, ohne einen Beweis dafür zu haben, hat er allein bei seinem Herrn (darüber) abzurechnen. Den Ungläubigen wird es nicht wohl ergehen.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَن | waman | Und wer | |
2 | يَدۡعُ | yad'u | anruft | دعو |
3 | مَعَ | ma'a | neben | |
4 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
5 | إِلَهًا | ilahan | einen Gott | اله |
6 | ءَاخَرَ | akhara | anderen, | اخر |
7 | لَا | la | nicht | |
8 | بُرۡهَنَ | bur'hana | (gibt es) einen Beweis | برهن |
9 | لَهُۥ | lahu | für ihn | |
10 | بِهِۦ | bihi | darin, | |
11 | فَإِنَّمَا | fa-innama | so nur | |
12 | حِسَابُهُۥ | hisabuhu | (ist) seine Abrechnung | حسب |
13 | عِندَ | inda | bei | عند |
14 | رَبِّهِۦٓۚ | rabbihi | seinem Herrn. | ربب |
15 | إِنَّهُۥ | innahu | Wahrlich, | |
16 | لَا | la | nicht | |
17 | يُفۡلِحُ | yuf'lihu | wird es wohl ergehen | فلح |
18 | ٱلۡكَفِرُونَ | al-kafiruna | den Ungläubigen. | كفر |