وَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۢ بِقَدَرٍۢ فَأَسْكَنَّٰهُ فِى ٱلْأَرْضِ وَإِنَّا عَلَىٰ ذَهَابٍۭ بِهِۦ لَقَٰدِرُونَ
Waanzalna mina alssamai maan biqadarin faaskannahu fee alardi wainna AAala thahabin bihi laqadiroona
Und Wir lassen vom Himmel Wasser in (bestimmtem) Maß herabkommen und lassen es sich dann in der Erde aufhalten. Und Wir habe'n fürwahr die Macht, es (wieder) wegzunehmen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَنزَلۡنَا | wa-anzalna | Und wir lassen herabkommen | نزل |
2 | مِنَ | mina | von | |
3 | ٱلسَّمَآءِ | al-samai | dem Himmel | سمو |
4 | مَآءَۢ | maan | Wasser | موه |
5 | بِقَدَرٖ | biqadarin | mit Maß, | قدر |
6 | فَأَسۡكَنَّهُ | fa-askannahu | so lassen wir es aufhalten | سكن |
7 | فِي | fi | auf | |
8 | ٱلۡأَرۡضِۖ | al-ardi | der Erde. | ارض |
9 | وَإِنَّا | wa-inna | Und wahrlich, wir | |
10 | عَلَى | ala | über | |
11 | ذَهَابِۭ | dhahabin | die Wegnahme | ذهب |
12 | بِهِۦ | bihi | darüber | |
13 | لَقَدِرُونَ | laqadiruna | (sind) sicherlich Machthabende. | قدر |
Übersetzungen
Und Wir sandten Wasser vom Himmel in bestimmtem Maß nieder, und Wir ließen es in der Erde ruhen; und Wir vermögen es wieder hinwegzunehmen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir ließen vom Himmel Wasser in einem bestimmten Maß herabkommen und ließen es sich in der Erde aufhalten. Und Wir vermögen wohl, es wieder wegzunehmen.
Adel Theodor Khoury
|
Wir sandten Wasser vom Himmel nieder nach bestimmtem Maß, und Wir ließen es in der Erde ruhen; aber Wir vermögen es wieder hinwegzunehmen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir haben vom Himmel Wasser nach Maß herabgesandt, das Wir auf die Erde fallen und in sie eindringen ließen. Wir können es auch versiegen lassen.
Al-Azhar Universität
|
Und WIR ließen vom Himmel Wasser in Abgewogenheit fallen, dann ließen WIR es in der Erde unterbringen. Und WIR sind, um es vergehen zu lassen, doch allmächtig.
Amir Zaidan
|
Und Wir lassen vom Himmel Wasser in (bestimmtem) Maß herabkommen und lassen es sich dann in der Erde aufhalten. Und Wir habe'n fürwahr die Macht, es (wieder) wegzunehmen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wir schicken den Regen vom Himmel nach bestimmtem Maß, und lassen ihn in der Erde ruhen, und wir besitzen auch die Macht, ihn derselben wieder zu entziehen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir senden nach Maß Wasser vom Himmel herab und lassen es in der Erde ruhen, und wir haben Macht, es wieder fortzunehmen.
Max Henning
|
Und wir haben Wasser in einem (begrenzten) Maße vom Himmel herabkommen und in die Erde eindringen lassen. Wir sind imstande, es (auch wieder) wegzunehmen. -
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَنزَلۡنَا | wa-anzalna | Und wir lassen herabkommen | نزل |
2 | مِنَ | mina | von | |
3 | ٱلسَّمَآءِ | al-samai | dem Himmel | سمو |
4 | مَآءَۢ | maan | Wasser | موه |
5 | بِقَدَرٖ | biqadarin | mit Maß, | قدر |
6 | فَأَسۡكَنَّهُ | fa-askannahu | so lassen wir es aufhalten | سكن |
7 | فِي | fi | auf | |
8 | ٱلۡأَرۡضِۖ | al-ardi | der Erde. | ارض |
9 | وَإِنَّا | wa-inna | Und wahrlich, wir | |
10 | عَلَى | ala | über | |
11 | ذَهَابِۭ | dhahabin | die Wegnahme | ذهب |
12 | بِهِۦ | bihi | darüber | |
13 | لَقَدِرُونَ | laqadiruna | (sind) sicherlich Machthabende. | قدر |