وَإِنَّ لَكُمْ فِى ٱلْأَنْعَٰمِ لَعِبْرَةًۭ نُّسْقِيكُم مِّمَّا فِى بُطُونِهَا وَلَكُمْ فِيهَا مَنَٰفِعُ كَثِيرَةٌۭ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ
Wainna lakum fee alanAAami laAAibratan nusqeekum mimma fee butooniha walakum feeha manafiAAu katheeratun waminha takuloona
Und (auch) im Vieh habt ihr wahrlich eine Lehre. Wir geben euch von dem, was in ihren Leibern ist, zu trinken. An ihnen habt ihr vielerlei Nutzen, und davon eßt ihr.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِنَّ | wa-inna | Und wahrlich, | |
2 | لَكُمۡ | lakum | für euch | |
3 | فِي | fi | (ist) in | |
4 | ٱلۡأَنۡعَمِ | al-an'ami | dem Vieh | نعم |
5 | لَعِبۡرَةٗۖ | la'ib'ratan | wahrlich eine Lehre, | عبر |
6 | نُّسۡقِيكُم | nus'qikum | wir geben euch zu trinken | سقي |
7 | مِّمَّا | mimma | von dem, was | |
8 | فِي | fi | (ist) in | |
9 | بُطُونِهَا | butuniha | ihren Leibern | بطن |
10 | وَلَكُمۡ | walakum | und für euch | |
11 | فِيهَا | fiha | (ist) darin | |
12 | مَنَفِعُ | manafi'u | (an) Nutzen | نفع |
13 | كَثِيرَةٞ | kathiratun | vielerlei | كثر |
14 | وَمِنۡهَا | wamin'ha | und davon | |
15 | تَأۡكُلُونَ | takuluna | esst ihr. | اكل |
Übersetzungen
Und betrachtet das Vieh als Lehre für euch. Wir geben euch von dem zu trinken, was in ihren Leibern ist, und ihr habt von ihnen vielerlei Nutzen, und von ihnen esset ihr.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und ihr habt in den Herdentieren einen Grund zum Nachdenken. Wir geben euch von dem, was in ihrem Leib ist, zu trinken. Ihr habt an ihnen allerlei Nutzen, und ihr könnt davon essen.
Adel Theodor Khoury
|
Und im Vieh ist eine Lehre für euch. Wir geben euch zu trinken von dem, was in ihren Leibern ist, und ihr habt an ihnen vielerlei Nutzen, und von ihnen esset ihr;
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr habt in den Viehherden ein Zeichen, aus dem ihr die Lehre ziehen sollt. Wir lassen euch aus ihren Leibern Milch zukommen, und ihr zieht auch sonst vielerlei Nutzen aus ihnen, und ihr ernährt euch davon.
Al-Azhar Universität
|
Und gewiß, für euch gibt es in den An'am zweifelsohne eine Lehre. WIR geben euch zu trinken von dem, was in ihren Bäuchen ist. Und für euch gibt es in ihnen noch andere Nützlichkeiten, und von ihnen esst ihr.
Amir Zaidan
|
Und (auch) im Vieh habt ihr wahrlich eine Lehre. Wir geben euch von dem, was in ihren Leibern ist, zu trinken. An ihnen habt ihr vielerlei Nutzen, und davon eßt ihr.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Auch das Vieh kann euch zur Ermahnung dienen. Wir geben euch zu trinken von der Milch in ihrem Leibe, und ihr habt noch sonst mancherlei Nutzen von demselben, wie auch, dass ihr davon eßt
Lion Ullmann (1865)
|
Und in dem Vieh habt ihr eine Lehre. Wir geben euch zu trinken von dem, was in ihren Leibern ist, und ihr habt in ihnen viel Nutzen, und von ihnen esst ihr.
Max Henning
|
Und ihr habt in den Herden einen Grund zum Nachdenken (`ibra): Wir geben euch von dem, was sie im Leib haben, zu trinken. Ihr habt (auch sonst) viel Nutzen von ihnen und könnt davon essen.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِنَّ | wa-inna | Und wahrlich, | |
2 | لَكُمۡ | lakum | für euch | |
3 | فِي | fi | (ist) in | |
4 | ٱلۡأَنۡعَمِ | al-an'ami | dem Vieh | نعم |
5 | لَعِبۡرَةٗۖ | la'ib'ratan | wahrlich eine Lehre, | عبر |
6 | نُّسۡقِيكُم | nus'qikum | wir geben euch zu trinken | سقي |
7 | مِّمَّا | mimma | von dem, was | |
8 | فِي | fi | (ist) in | |
9 | بُطُونِهَا | butuniha | ihren Leibern | بطن |
10 | وَلَكُمۡ | walakum | und für euch | |
11 | فِيهَا | fiha | (ist) darin | |
12 | مَنَفِعُ | manafi'u | (an) Nutzen | نفع |
13 | كَثِيرَةٞ | kathiratun | vielerlei | كثر |
14 | وَمِنۡهَا | wamin'ha | und davon | |
15 | تَأۡكُلُونَ | takuluna | esst ihr. | اكل |