وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِۦ فَقَالَ يَٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُۥٓ أَفَلَا تَتَّقُونَ
Walaqad arsalna noohan ila qawmihi faqala ya qawmi oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu afala tattaqoona
Und Wir sandten bereits Nuh zu seinem Volk. Da sagte er: "O mein Volk, dient Allah. Keinen Gott habt ihr außer Ihm. Wollt ihr denn nicht gottesfürchtig sein?"
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss, | |
2 | أَرۡسَلۡنَا | arsalna | sandten wir | رسل |
3 | نُوحًا | nuhan | Nuh | |
4 | إِلَى | ila | zu | |
5 | قَوۡمِهِۦ | qawmihi | seinem Volk, | قوم |
6 | فَقَالَ | faqala | da er sagte: | قول |
7 | يَقَوۡمِ | yaqawmi | "O mein Volk, | قوم |
8 | ٱعۡبُدُواْ | u'budu | dient | عبد |
9 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah, | اله |
10 | مَا | ma | nicht | |
11 | لَكُم | lakum | (gibt es) für euch | |
12 | مِّنۡ | min | von | |
13 | إِلَهٍ | ilahin | einem Gott | اله |
14 | غَيۡرُهُۥٓۚ | ghayruhu | außer ihm. | غير |
15 | أَفَلَا | afala | So nicht | |
16 | تَتَّقُونَ | tattaquna | wollt ihr gottesfürchtig sein?" | وقي |
Übersetzungen
Und Wir sandten wahrlich Noah zu seinem Volk, und er sagte: "O mein Volk, dient Allah. Ihr habt keinen anderen Gott außer Ihm. Wollt ihr also nicht gottesfürchtig sein?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir sandten Noach zu seinem Volk. Er sagte: "O mein Volk, dienet Gott. Ihr habt keinen Gott außer Ihm. Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?"
Adel Theodor Khoury
|
Wir sandten Noah zu seinem Volk, und er sprach: "O mein Volk, dienet Allah. Ihr habt keinen anderen Gott als Ihn. Wollt ihr also nicht rechtschaffen werden?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir haben Noah zu seinem Volk entsandt. Er sagte: "O mein Volk! Dienet Gott, ihr habt außer Ihm keinen Gott. Wollt ihr also nicht gottesfürchtig sein?"
Al-Azhar Universität
|
Und gewiß, bereits entsandten WIR Nuh zu seinen Leuten, er sagte: "Meine Leute! Dient ALLAH! Denn für euch gibt es keinen anderen als Gott. Wollt ihr denn nicht Taqwa gemäß handeln?"
Amir Zaidan
|
Und Wir sandten bereits Nuh zu seinem Volk. Da sagte er: "O mein Volk, dient Allah. Keinen Gott habt ihr außer Ihm. Wollt ihr denn nicht gottesfürchtig sein?"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Auch den Noah schickten wir einst zu seinem Volk, und er sagte: O mein Volk, verehrt doch nur Gott, ihr habt ja keinen Gott außer ihm, und ihr wolltet ihn nicht fürchten?
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir entsandten Noah zu seinem Volk, und er sagte: „Mein Volk, dient Allah. Ihr habt keinen anderen Gott als ihn. Wollt ihr (ihn) nicht fürchten?“
Max Henning
|
"Und wir haben ja den Noah (als unseren Boten) zu seinem Volk gesandt. Er sagte: ""Ihr Leute! Dienet Allah! Ihr habt keinen anderen Gott als ihn. Wollt ihr denn nicht gottesfürchtig sein?"""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss, | |
2 | أَرۡسَلۡنَا | arsalna | sandten wir | رسل |
3 | نُوحًا | nuhan | Nuh | |
4 | إِلَى | ila | zu | |
5 | قَوۡمِهِۦ | qawmihi | seinem Volk, | قوم |
6 | فَقَالَ | faqala | da er sagte: | قول |
7 | يَقَوۡمِ | yaqawmi | "O mein Volk, | قوم |
8 | ٱعۡبُدُواْ | u'budu | dient | عبد |
9 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah, | اله |
10 | مَا | ma | nicht | |
11 | لَكُم | lakum | (gibt es) für euch | |
12 | مِّنۡ | min | von | |
13 | إِلَهٍ | ilahin | einem Gott | اله |
14 | غَيۡرُهُۥٓۚ | ghayruhu | außer ihm. | غير |
15 | أَفَلَا | afala | So nicht | |
16 | تَتَّقُونَ | tattaquna | wollt ihr gottesfürchtig sein?" | وقي |