فَإِذَا ٱسْتَوَيْتَ أَنتَ وَمَن مَّعَكَ عَلَى ٱلْفُلْكِ فَقُلِ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى نَجَّىٰنَا مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّٰلِمِينَ
Faitha istawayta anta waman maAAaka AAala alfulki faquli alhamdu lillahi allathee najjana mina alqawmi alththalimeena
Und wenn du dich nun auf dem Schiff eingerichtet hast, du und diejenigen, die mit dir sind, dann sag: (Alles) Lob gehört Allah, Der uns von dem ungerechten Volk errettet hat!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَإِذَا | fa-idha | So wenn | |
2 | ٱسۡتَوَيۡتَ | is'tawayta | du eingerichtet hast | سوي |
3 | أَنتَ | anta | dich | |
4 | وَمَن | waman | und wer | |
5 | مَّعَكَ | ma'aka | (ist) mit dir | |
6 | عَلَى | ala | auf | |
7 | ٱلۡفُلۡكِ | al-ful'ki | dem Schiff, | فلك |
8 | فَقُلِ | faquli | dann sag: | قول |
9 | ٱلۡحَمۡدُ | al-hamdu | "Alles Lob | حمد |
10 | لِلَّهِ | lillahi | gehört Allah, | اله |
11 | ٱلَّذِي | alladhi | demjenigen, der | |
12 | نَجَّىنَا | najjana | uns errettet hat | نجو |
13 | مِنَ | mina | von | |
14 | ٱلۡقَوۡمِ | al-qawmi | dem Volk." | قوم |
15 | ٱلظَّلِمِينَ | al-zalimina | ungerechten | ظلم |
Übersetzungen
Und wenn du dich auf dem Schiff eingerichtet hast - du und die, die bei dir sind -, dann sprich: "Alles Lob gebührt Allah, Der uns vor dem ruchlosen Volk errettet hat!".
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn du dich auf dem Schiff gut eingerichtet hast, du und diejenigen, die mit dir sind, dann sag: Lob sei Gott, der uns von den Leuten errettet hat, die Unrecht tun!
Adel Theodor Khoury
|
"Und wenn du dich in der Arche eingerichtet hast - du und die bei dir sind -, dann sprich: ""Aller Preis gehört, Allah, Der uns errettet hat von dem ruchlosen Volk!"""
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn du mit deinen Begleitern auf der Arche Platz genommen hast, sage: "Gepriesen sei Gott, Der uns vor dem Volk der Frevler errettet hat!"
Al-Azhar Universität
|
Sogleich du mit denjenigen mit dir auf dem Schiff stehst, sag: "Alhamdulillah: Alles Lob gebührt ALLAH, Der uns von den unrechtbegehenden Leuten errettete.
Amir Zaidan
|
Und wenn du dich nun auf dem Schiff eingerichtet hast, du und diejenigen, die mit dir sind, dann sag: (Alles) Lob gehört Allah, Der uns von dem ungerechten Volk errettet hat!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wenn du, und die mit dir sind, die Arche bestiegen, dann sprich: Lob sei Gott, der uns von dem gottlosen Volk errettet!
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn du und wer bei dir ist die Arche bestiegen haben, so sag: „Das Lob sei Allah, der uns von dem Volk der Sünder errettet hat.“
Max Henning
|
Wenn du dann mit denen, die mit dir sind, auf dem Schiff Platz genommen hast, dann sag: Lob sei Allah, der uns von dem Volk der Frevler gerettet hat!
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَإِذَا | fa-idha | So wenn | |
2 | ٱسۡتَوَيۡتَ | is'tawayta | du eingerichtet hast | سوي |
3 | أَنتَ | anta | dich | |
4 | وَمَن | waman | und wer | |
5 | مَّعَكَ | ma'aka | (ist) mit dir | |
6 | عَلَى | ala | auf | |
7 | ٱلۡفُلۡكِ | al-ful'ki | dem Schiff, | فلك |
8 | فَقُلِ | faquli | dann sag: | قول |
9 | ٱلۡحَمۡدُ | al-hamdu | "Alles Lob | حمد |
10 | لِلَّهِ | lillahi | gehört Allah, | اله |
11 | ٱلَّذِي | alladhi | demjenigen, der | |
12 | نَجَّىنَا | najjana | uns errettet hat | نجو |
13 | مِنَ | mina | von | |
14 | ٱلۡقَوۡمِ | al-qawmi | dem Volk." | قوم |
15 | ٱلظَّلِمِينَ | al-zalimina | ungerechten | ظلم |