فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّيْحَةُ بِٱلْحَقِّ فَجَعَلْنَٰهُمْ غُثَآءًۭ فَبُعْدًۭا لِّلْقَوْمِ ٱلظَّٰلِمِينَ
Faakhathathumu alssayhatu bialhaqqi fajaAAalnahum ghuthaan fabuAAdan lilqawmi alththalimeena
Da ergriff sie zu Recht der Schrei, und so machten Wir sie zu Abschaum. Weg darum mit dem ungerechten Volk!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَأَخَذَتۡهُمُ | fa-akhadhathumu | Da ergriff sie | اخذ |
2 | ٱلصَّيۡحَةُ | al-sayhatu | der Schrift | صيح |
3 | بِٱلۡحَقِّ | bil-haqi | zu Recht | حقق |
4 | فَجَعَلۡنَهُمۡ | faja'alnahum | so machten wir sie | جعل |
5 | غُثَآءٗۚ | ghuthaan | (zu) Abschaum. | غثو |
6 | فَبُعۡدٗا | fabu'dan | So weg | بعد |
7 | لِّلۡقَوۡمِ | lil'qawmi | mit (dem) Volk | قوم |
8 | ٱلظَّلِمِينَ | al-zalimina | der Ungerechten. | ظلم |
Übersetzungen
Da erfaßte sie der Schrei nach Gerechtigkeit, und Wir machten sie zu Spreu. Verflucht sei denn das Volk, das Frevel begeht!
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Da ergriff sie zu Recht der Schrei, und Wir machten sie zur Spreu. Weg mit den Leuten, die Unrecht tun!
Adel Theodor Khoury
|
Da faßte sie der Wirbel nach Gebühr, und Wir machten sie zur Spreu. Verflucht denn sei das Volk, das Frevel begeht!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ein vernichtender Schrei überkam sie zu recht, und Wir vernichteten sie wie Abfall. Verflucht sei das Volk der Frevler!
Al-Azhar Universität
|
Dann richtete der Schrei sie in gerechter Weise zugrunde. Dann machten WIR sie als Überrest. Also nieder mit den unrecht-begehenden Leuten!
Amir Zaidan
|
Da ergriff sie zu Recht der Schrei, und so machten Wir sie zu Abschaum. Weg darum mit dem ungerechten Volk!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Eine strenge und gerechte Strafe traf sie, und wir machten sie gleich dem hinschwindenden Schaum; denn weit hinweg wird ein gottloses Volk geschleudert.
Lion Ullmann (1865)
|
Dann erfasste sie der Schrei vollkommen, und wir machten sie zu Spreu. Hinfort darum mit dem sündigen Volk!
Max Henning
|
Da kam der Schrei nach Gerechtigkeit über sie, und wir machten sie zu Spreu (ghuthaa§). Fluch über das Volk der Frevler!
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَأَخَذَتۡهُمُ | fa-akhadhathumu | Da ergriff sie | اخذ |
2 | ٱلصَّيۡحَةُ | al-sayhatu | der Schrift | صيح |
3 | بِٱلۡحَقِّ | bil-haqi | zu Recht | حقق |
4 | فَجَعَلۡنَهُمۡ | faja'alnahum | so machten wir sie | جعل |
5 | غُثَآءٗۚ | ghuthaan | (zu) Abschaum. | غثو |
6 | فَبُعۡدٗا | fabu'dan | So weg | بعد |
7 | لِّلۡقَوۡمِ | lil'qawmi | mit (dem) Volk | قوم |
8 | ٱلظَّلِمِينَ | al-zalimina | der Ungerechten. | ظلم |