فَكَذَّبُوهُمَا فَكَانُوا۟ مِنَ ٱلْمُهْلَكِينَ
Fakaththaboohuma fakanoo mina almuhlakeena
Sie bezichtigten sie der Lüge, und so gehörten sie zu denen, die vernichtet wurden.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَكَذَّبُوهُمَا | fakadhabuhuma | Sie bezichtigten sie beide der Lüge | كذب |
2 | فَكَانُواْ | fakanu | und sie wurden | كون |
3 | مِنَ | mina | von | |
4 | ٱلۡمُهۡلَكِينَ | al-muh'lakina | den Vernichteten. | هلك |
Übersetzungen
So ziehen sie beide der Lüge, und sie gehörten zu denen, die venichtet wurden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und sie ziehen sie der Lüge. So gehörten sie zu denen, die ins Verderben gestürzt wurden.
Adel Theodor Khoury
|
So schalten sie sie Lügner, und sie gehörten zu denen, die vernichtet wurden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie bezichtigten sie der Lüge, so gehörten sie zu denen, die vernichtet wurden.
Al-Azhar Universität
|
Sie bezichtigten dann sie der Lüge, dann waren sie von den Zugrunde-Gerichteten.
Amir Zaidan
|
Sie bezichtigten sie der Lüge, und so gehörten sie zu denen, die vernichtet wurden.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
So beschuldigten sie beide des Betrugs; daher sie denn auch untergehen mussten;
Lion Ullmann (1865)
|
Und sie bezichtigten beide der Lüge, und so wurden sie vernichtet.
Max Henning
|
Und sie ziehen sie beide der Lüge. So gehörten sie (auch) zu denen, die vernichtet wurden.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَكَذَّبُوهُمَا | fakadhabuhuma | Sie bezichtigten sie beide der Lüge | كذب |
2 | فَكَانُواْ | fakanu | und sie wurden | كون |
3 | مِنَ | mina | von | |
4 | ٱلۡمُهۡلَكِينَ | al-muh'lakina | den Vernichteten. | هلك |