وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَٰبَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ
Walaqad atayna moosa alkitaba laAAallahum yahtadoona
Und Wir gaben bereits Musa die Schrift, auf daß sie rechtgeleitet werden mögen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | ءَاتَيۡنَا | atayna | gaben wir | اتي |
3 | مُوسَى | musa | Musa | |
4 | ٱلۡكِتَبَ | al-kitaba | die Schrift, | كتب |
5 | لَعَلَّهُمۡ | la'allahum | auf dass sie | |
6 | يَهۡتَدُونَ | yahtaduna | rechtgeleitet werden. | هدي |
Übersetzungen
Und wahrlich, Wir gaben Moses das Buch, auf daß sie dem rechten Weg folgen mögen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir ließen Mose das Buch zukommen, auf daß sie der Rechtleitung folgen.
Adel Theodor Khoury
|
Wir gaben Moses das Buch, daß sie dem rechten Weg folgen möchten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir gaben Moses die Schrift (die Thora) auf daß sich sein Volk rechtleiten lassen möge.
Al-Azhar Universität
|
Und gewiß, bereits ließen WIR Musa die Schrift zuteil werden, damit sie Rechtleitung finden.
Amir Zaidan
|
Und Wir gaben bereits Musa die Schrift, auf daß sie rechtgeleitet werden mögen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
dem Mose aber gaben wir das Buch des Gesetzes, um die Kinder Israels vermittelst desselben richtig zu leiten.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir gaben Moses das Buch, sodass sie geleitet wurden.
Max Henning
|
Und wir haben doch dem Moses die Schrift gegeben, damit sie sich vielleicht rechtleiten lassen würden.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | ءَاتَيۡنَا | atayna | gaben wir | اتي |
3 | مُوسَى | musa | Musa | |
4 | ٱلۡكِتَبَ | al-kitaba | die Schrift, | كتب |
5 | لَعَلَّهُمۡ | la'allahum | auf dass sie | |
6 | يَهۡتَدُونَ | yahtaduna | rechtgeleitet werden. | هدي |