أَمْ لَمْ يَعْرِفُوا۟ رَسُولَهُمْ فَهُمْ لَهُۥ مُنكِرُونَ
Am lam yaAArifoo rasoolahum fahum lahu munkiroona
Oder haben sie ihren Gesandten nicht erkannt, so daß sie ihn (nun) verwerfen?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَمۡ | am | Oder | |
2 | لَمۡ | lam | (haben) nicht | |
3 | يَعۡرِفُواْ | ya'rifu | sie erkannt | عرف |
4 | رَسُولَهُمۡ | rasulahum | ihren Gesandten, | رسل |
5 | فَهُمۡ | fahum | so (dass) sie | |
6 | لَهُۥ | lahu | ihn | |
7 | مُنكِرُونَ | munkiruna | Verwerfende (sind)? | نكر |
Übersetzungen
Oder kennen sie ihren Gesandten nicht, so daß sie ihn verleugnen?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Oder haben sie nicht ihren Gesandten erkannt, so daß sie ihn (nun) verwerfen?
Adel Theodor Khoury
|
Oder kennen sie ihren Gesandten nicht, daß sie Ihn verleugnen?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Oder kennen sie ihren Gesandten etwa nicht und verwerfen ihn deswegen?
Al-Azhar Universität
|
Oder kannten sie etwa ihren Gesandten nicht, so daß sie ihm gegenüber ableugnend waren?!
Amir Zaidan
|
Oder haben sie ihren Gesandten nicht erkannt, so daß sie ihn (nun) verwerfen?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Kennen sie denn ihren Gesandten nicht, dass sie ihn so ganz verwerfen wollen?
Lion Ullmann (1865)
|
Oder erkennen sie nicht ihren Gesandten und verleugnen ihn deshalb?
Max Henning
|
Oder haben sie ihren Gesandten nicht erkannt, so daß sie ihn verleugnen (fahum lahuu munkiruuna)?
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَمۡ | am | Oder | |
2 | لَمۡ | lam | (haben) nicht | |
3 | يَعۡرِفُواْ | ya'rifu | sie erkannt | عرف |
4 | رَسُولَهُمۡ | rasulahum | ihren Gesandten, | رسل |
5 | فَهُمۡ | fahum | so (dass) sie | |
6 | لَهُۥ | lahu | ihn | |
7 | مُنكِرُونَ | munkiruna | Verwerfende (sind)? | نكر |