أَفَلَمْ يَدَّبَّرُوا۟ ٱلْقَوْلَ أَمْ جَآءَهُم مَّا لَمْ يَأْتِ ءَابَآءَهُمُ ٱلْأَوَّلِينَ
Afalam yaddabbaroo alqawla am jaahum ma lam yati abaahumu alawwaleena
Haben sie denn nicht über das Wort nachgedacht, oder ist zu ihnen gekommen, was nicht zu ihren Vorvätern kam?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَفَلَمۡ | afalam | Haben denn nicht | |
2 | يَدَّبَّرُواْ | yaddabbaru | sie nachgedacht | دبر |
3 | ٱلۡقَوۡلَ | al-qawla | (über) das Wort | قول |
4 | أَمۡ | am | oder | |
5 | جَآءَهُم | jaahum | ist zu ihnen gekommen, | جيا |
6 | مَّا | ma | was | |
7 | لَمۡ | lam | nicht | |
8 | يَأۡتِ | yati | kam | اتي |
9 | ءَابَآءَهُمُ | abaahumu | (zu) ihren Vorvätern? | ابو |
10 | ٱلۡأَوَّلِينَ | al-awalina | früheren | اول |
Übersetzungen
Haben sie denn das Wort nicht bedacht, oder ist zu ihnen das gekommen, was nicht zu ihren Vorvätern kam?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Haben sie denn nicht die Aussage betrachtet, oder ist zu ihnen gekommen, was nicht zu ihren Vorvätern kam?
Adel Theodor Khoury
|
Haben sie denn das Wort nicht bedacht, oder ist zu ihnen gekommen, was nicht zu ihren Vorvätern kam?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Haben sie nicht über den Koran nachgedacht? Oder hebt sich die ihnen verkündete Offenbarung ganz und gar von der ab, die ihren Vorfahren verkündet worden ist?
Al-Azhar Universität
|
Haben sie etwa über das Vorgetragene nicht nachgedacht?! Oder kam etwa zu ihnen das, was zu ihren ersten Ahnen nicht kam?!
Amir Zaidan
|
Haben sie denn nicht über das Wort nachgedacht, oder ist zu ihnen gekommen, was nicht zu ihren Vorvätern kam?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wollen sie denn nicht ernstlich bedenken die Worte (des Koran), dass ihnen dadurch eine Offenbarung geworden, welche ihren Vorfahren nicht zugekommen ist?
Lion Ullmann (1865)
|
Wollen sie denn die Worte nicht bedenken, oder kam ihnen, was nicht zu ihren Vorvätern kam?
Max Henning
|
Haben sie sich denn keine Gedanken gemacht über das, was (in der koranischen Offenbarung zu ihnen) gesagt wird? Oder ist etwas zu ihnen gekommen, was nicht (auch schon) zu ihren Vorvätern gekommen wäre?
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَفَلَمۡ | afalam | Haben denn nicht | |
2 | يَدَّبَّرُواْ | yaddabbaru | sie nachgedacht | دبر |
3 | ٱلۡقَوۡلَ | al-qawla | (über) das Wort | قول |
4 | أَمۡ | am | oder | |
5 | جَآءَهُم | jaahum | ist zu ihnen gekommen, | جيا |
6 | مَّا | ma | was | |
7 | لَمۡ | lam | nicht | |
8 | يَأۡتِ | yati | kam | اتي |
9 | ءَابَآءَهُمُ | abaahumu | (zu) ihren Vorvätern? | ابو |
10 | ٱلۡأَوَّلِينَ | al-awalina | früheren | اول |