عَٰلِمِ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَٰدَةِ فَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ
AAalimi alghaybi waalshshahadati fataAAala AAamma yushrikoona
Dem Kenner des Verborgenen und des Offenbaren! Erhaben ist Er über das, was sie (Ihm) beigesellen.
Wörter
Übersetzungen
|
(Er ist) der Kenner des Verborgenen und des Offenbaren! Erhaben ist Er darum über das, was sie Ihm beigesellen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Der über das Unsichtbare und das Offenbare Bescheid weiß! Erhaben ist Er über das, was sie (Ihm) beigesellen.
Adel Theodor Khoury
|
|
Der Kenner des Verborgenen und des Offenbaren! Erhaben ist Er darum über das, was sie anbeten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Sein unermeßliches Wissen umfaßt das Verborgene und das Sichtbare. Hoch erhaben ist Gott über alles, was sie Ihm beigesellen.
Al-Azhar Universität
|
|
ER ist Der Allwissende über das Verborgene und das Sichtbare. Also erhaben ist ER über das, was sie an Schirk betreiben.
Amir Zaidan
|
|
Dem Kenner des Verborgenen und des Offenbaren! Erhaben ist Er über das, was sie (Ihm) beigesellen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
Er weiß das Verborgene und das Offenbare, und er ist weit erhaben über dem, was sie ihm zugesellen.
Lion Ullmann (1865)
|
|
Er kennt das Verborgene und das Offenkundige, und erhaben ist er über das, was sie ihm zur Seite stellen.
Max Henning
|
|
(Er) der Bescheid weiß über das, was verborgen, und was allgemein bekannt ist (schahaada). Er ist erhaben über das, was sie (ihm an anderen Göttern) beigesellen.
Rudi Paret
|