لَّوْلَا جَآءُو عَلَيْهِ بِأَرْبَعَةِ شُهَدَآءَ فَإِذْ لَمْ يَأْتُوا۟ بِٱلشُّهَدَآءِ فَأُو۟لَٰٓئِكَ عِندَ ٱللَّهِ هُمُ ٱلْكَٰذِبُونَ
Lawla jaoo AAalayhi biarbaAAati shuhadaa faith lam yatoo bialshshuhadai faolaika AAinda Allahi humu alkathiboona
Hätten sie doch darüber vier Zeugen beigebracht! Da sie aber die Zeugen nicht beigebracht haben, so sind diese bei Allah die Lügner.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَّوۡلَا | lawla | Wenn doch nur | |
2 | جَآءُو | jau | sie beigebracht hätten | جيا |
3 | عَلَيۡهِ | alayhi | dafür | |
4 | بِأَرۡبَعَةِ | bi-arba'ati | vier | ربع |
5 | شُهَدَآءَۚ | shuhadaa | Zeugen? | شهد |
6 | فَإِذۡ | fa-idh | Dann als | |
7 | لَمۡ | lam | nicht | |
8 | يَأۡتُواْ | yatu | sie beigebracht haben | اتي |
9 | بِٱلشُّهَدَآءِ | bil-shuhadai | die Zeugen, | شهد |
10 | فَأُوْلَٓئِكَ | fa-ulaika | so diese | |
11 | عِندَ | inda | (sind) bei | عند |
12 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah, | اله |
13 | هُمُ | humu | sie | |
14 | ٱلۡكَذِبُونَ | al-kadhibuna | (sind) Lügner. | كذب |
Übersetzungen
Warum brachten sie dafür nicht vier Zeugen bei? Da sie keine Zeugen beigebracht haben sind sie es also, die vor Allah die Lügner sind.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Hätten sie doch darüber vier Zeugen beigebracht! Da sie aber die Zeugen nicht beigebracht haben, sind sie eben bei Gott die, die lügen.
Adel Theodor Khoury
|
Warum brachten sie nicht vier Zeugen dafür? Da sie keine Zeugen gebracht haben, sind sie es also, die vor Allah die Lügner sind.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie sollten vier Zeugen beibringen. Wenn sie das nicht tun, sind sie die Lügner.
Al-Azhar Universität
|
Hätten sie doch dafür vier Zeugen gebracht! Und sollten sie nun die Zeugen nicht bringen, dann sind diese selbst bei ALLAH die wirklichen Lügner.
Amir Zaidan
|
Hätten sie doch darüber vier Zeugen beigebracht! Da sie aber die Zeugen nicht beigebracht haben, so sind diese bei Allah die Lügner.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Hatten sie vier Zeugen dafür aufgebracht? Da sie nun keine Zeugen aufbringen konnten, so werden sie von Gott als Lügner betrachtet.
Lion Ullmann (1865)
|
Warum brachten sie nicht vier Zeugen hierfür? Doch da sie die Zeugen nicht brachten, sind sie vor Allah Lügner.
Max Henning
|
Und warum haben sie nicht vier Zeugen (für die Wahrheit ihrer Aussage) beigebracht? Nachdem sie die (erforderlichen) Zeugen nicht beigebracht haben, gelten eben sie bei Allah als Lügner.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَّوۡلَا | lawla | Wenn doch nur | |
2 | جَآءُو | jau | sie beigebracht hätten | جيا |
3 | عَلَيۡهِ | alayhi | dafür | |
4 | بِأَرۡبَعَةِ | bi-arba'ati | vier | ربع |
5 | شُهَدَآءَۚ | shuhadaa | Zeugen? | شهد |
6 | فَإِذۡ | fa-idh | Dann als | |
7 | لَمۡ | lam | nicht | |
8 | يَأۡتُواْ | yatu | sie beigebracht haben | اتي |
9 | بِٱلشُّهَدَآءِ | bil-shuhadai | die Zeugen, | شهد |
10 | فَأُوْلَٓئِكَ | fa-ulaika | so diese | |
11 | عِندَ | inda | (sind) bei | عند |
12 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah, | اله |
13 | هُمُ | humu | sie | |
14 | ٱلۡكَذِبُونَ | al-kadhibuna | (sind) Lügner. | كذب |