وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ لَمَسَّكُمْ فِى مَآ أَفَضْتُمْ فِيهِ عَذَابٌ عَظِيمٌ
Walawla fadlu Allahi AAalaykum warahmatuhu fee alddunya waalakhirati lamassakum fee ma afadtum feehi AAathabun AAatheemun
Und ohne Allahs Huld gegen euch und Seine Barmherzigkeit im Diesseits und Jenseits würde euch für das, worin ihr euch (ausgiebig) ausgelassen habt, gewaltige Strafe widerfahren,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَوۡلَا | walawla | Und wenn nicht (wäre) | |
2 | فَضۡلُ | fadlu | (die) Huld | فضل |
3 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
4 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | auf euch | |
5 | وَرَحۡمَتُهُۥ | warahmatuhu | und seine Barmherzigkeit | رحم |
6 | فِي | fi | auf | |
7 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | der Welt | دنو |
8 | وَٱلۡأٓخِرَةِ | wal-akhirati | und Jenseits, | اخر |
9 | لَمَسَّكُمۡ | lamassakum | sicherlich hätte euch berührt | مسس |
10 | فِي | fi | in | |
11 | مَآ | ma | was | |
12 | أَفَضۡتُمۡ | afadtum | ihr euch ausgelassen habt | فيض |
13 | فِيهِ | fihi | darin | |
14 | عَذَابٌ | adhabun | eine Strafe. | عذب |
15 | عَظِيمٌ | azimun | gewaltige | عظم |
Übersetzungen
Wäre nicht Allahs Huld und Seine Barmherzigkeit über euch, hienieden und im Jenseits, eine schwere Strafe hätte euch getroffen für das, worin ihr euch einließet.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wenn nicht Allah seine Huld und Barmherzigkeit im Diesseits und Jenseits über euch würde walten lassen, würdet ihr für euer Gerede eine gewaltige Strafe erleiden.
Rudi Paret
|
Wäre nicht Allahs Huld und Seine Barmherzigkeit im Diesseits und im Jenseits über euch, hätte euch für das, worauf ihr euch einließt eine schwere Strafe getroffen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Erwiese Gott euch nicht Seine Huld und Seine Barmherzigkeit im Diesseits und im Jenseits, hätte euch wegen des in die Länge gezogenen Geredes eine gewaltige Strafe ereilt.
Al-Azhar Universität
|
Und wären nicht ALLAHs Gunst euch gegenüber und Seine Gnade im Diesseits und im Jenseits, hätte euch wegen dem, mit dessen (Veröffentlichung) ihr eilig wart, gewiß eine überharte Peinigung getroffen,
Amir Zaidan
|
Und ohne Allahs Huld gegen euch und Seine Barmherzigkeit im Diesseits und Jenseits würde euch für das, worin ihr euch (ausgiebig) ausgelassen habt, gewaltige Strafe widerfahren,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und ohne die Huld Gottes gegen euch und seine Barmherzigkeit im Diesseits und Jenseits würde euch für das, was ihr so breit beredet habt, eine gewaltige Pein erfassen.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَوۡلَا | walawla | Und wenn nicht (wäre) | |
2 | فَضۡلُ | fadlu | (die) Huld | فضل |
3 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
4 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | auf euch | |
5 | وَرَحۡمَتُهُۥ | warahmatuhu | und seine Barmherzigkeit | رحم |
6 | فِي | fi | auf | |
7 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | der Welt | دنو |
8 | وَٱلۡأٓخِرَةِ | wal-akhirati | und Jenseits, | اخر |
9 | لَمَسَّكُمۡ | lamassakum | sicherlich hätte euch berührt | مسس |
10 | فِي | fi | in | |
11 | مَآ | ma | was | |
12 | أَفَضۡتُمۡ | afadtum | ihr euch ausgelassen habt | فيض |
13 | فِيهِ | fihi | darin | |
14 | عَذَابٌ | adhabun | eine Strafe. | عذب |
15 | عَظِيمٌ | azimun | gewaltige | عظم |