يَعِظُكُمُ ٱللَّهُ أَن تَعُودُوا۟ لِمِثْلِهِۦٓ أَبَدًا إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
YaAAithukumu Allahu an taAAoodoo limithlihi abadan in kuntum mumineena
Allah ermahnt euch, niemals wieder dergleichen zu tun, wenn ihr gläubig seid.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَعِظُكُمُ | ya'izukumu | Ermahnt euch | وعظ |
2 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
3 | أَن | an | dass | |
4 | تَعُودُواْ | ta'udu | ihr wiederholt | عود |
5 | لِمِثۡلِهِۦٓ | limith'lihi | dergleichen | مثل |
6 | أَبَدًا | abadan | jemals, | ابد |
7 | إِن | in | falls | |
8 | كُنتُم | kuntum | ihr seid | كون |
9 | مُّؤۡمِنِينَ | mu'minina | Gläubige. | امن |
Übersetzungen
Allah ermahnt euch, nie wieder dergleichen zu begehen, wenn ihr Gläubige seid.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Allah ermahnt euch, nie wieder etwas Derartiges zu tun, wenn (anders) ihr gläubig seid.
Rudi Paret
|
Allah ermahnt euch, nie wieder dergleichen zu begehen, wenn ihr Gläubige seid.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gott ermahnt euch, nie wieder ?hnliches zu begehen, wenn ihr wahrhaftig Gläubige seid.
Al-Azhar Universität
|
ALLAH ermahnt euch, daß ihr jemals Gleiches wiederholt, solltet ihr Mumin sein.
Amir Zaidan
|
Allah ermahnt euch, niemals wieder dergleichen zu tun, wenn ihr gläubig seid.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gott ermahnt euch, nie wieder so etwas zu tun, so ihr gläubig seid.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَعِظُكُمُ | ya'izukumu | Ermahnt euch | وعظ |
2 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
3 | أَن | an | dass | |
4 | تَعُودُواْ | ta'udu | ihr wiederholt | عود |
5 | لِمِثۡلِهِۦٓ | limith'lihi | dergleichen | مثل |
6 | أَبَدًا | abadan | jemals, | ابد |
7 | إِن | in | falls | |
8 | كُنتُم | kuntum | ihr seid | كون |
9 | مُّؤۡمِنِينَ | mu'minina | Gläubige. | امن |