إِنَّ ٱلَّذِينَ يُحِبُّونَ أَن تَشِيعَ ٱلْفَٰحِشَةُ فِى ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
Inna allatheena yuhibboona an tasheeAAa alfahishatu fee allatheena amanoo lahum AAathabun aleemun fee alddunya waalakhirati waAllahu yaAAlamu waantum la taAAlamoona
Diejenigen, die es lieben, daß sich das Abscheuliche unter denjenigen, die glauben, verbreitet, für sie wird es schmerzhafte Strafe geben im Diesseits und Jenseits. Allah weiß, ihr aber wißt nicht.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | يُحِبُّونَ | yuhibbuna | lieben, | حبب |
4 | أَن | an | dass | |
5 | تَشِيعَ | tashi'a | sich verbreitet | شيع |
6 | ٱلۡفَحِشَةُ | al-fahishatu | das Abscheuliche | فحش |
7 | فِي | fi | unter | |
8 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
9 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben, | امن |
10 | لَهُمۡ | lahum | für sie | |
11 | عَذَابٌ | adhabun | (ist) eine Strafe | عذب |
12 | أَلِيمٞ | alimun | schmerzhafte | الم |
13 | فِي | fi | in | |
14 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | der Welt | دنو |
15 | وَٱلۡأٓخِرَةِۚ | wal-akhirati | und Jenseits. | اخر |
16 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
17 | يَعۡلَمُ | ya'lamu | weiß, | علم |
18 | وَأَنتُمۡ | wa-antum | während ihr | |
19 | لَا | la | nicht | |
20 | تَعۡلَمُونَ | ta'lamuna | wisst. | علم |
Übersetzungen
Jenen, die wünschen, daß Unsittlichkeit unter den Gläubigen sich verbreite, wird hienieden und im Jenseits schmerzliche Strafe. Allah weiß, und ihr wisset nicht.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen, die wünschen, daß etwas Abscheuliches (das angeblich geschehen ist) unter den Gläubigen allgemein bekannt wird, haben eine schmerzhafte Strafe zu erwarten, (und zwar) im Diesseits und im Jenseits. Allah weiß Bescheid, ihr aber nicht.
Rudi Paret
|
Wahrlich, jenen, die wünschen, daß sich Unzucht unter den Gläubigen verbreite, wird im Diesseits und im Jenseits eine schmerzliche Strafe zuteil sein. Und Allah weiß, und ihr wisset nicht.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen, die gern möchten, daß das abscheuliche Laster unter den Gläubigen verbreitet wird, ziehen sich eine qualvolle Strafe im Diesseits und im Jenseits zu. Gott weiß alles, und ihr wißt nicht, was Er weiß.
Al-Azhar Universität
|
Gewiß, diejenigen, die es gerne haben, daß die Schändlichkeit sich verbreitet unter denjenigen, die den Iman verinnerlichten, für diese ist eine äußerst schmerzvolle Peinigung bestimmt im Diesseits und im Jenseits. Und ALLAH weiß, während ihr nicht wisst.
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die es lieben, daß sich das Abscheuliche unter denjenigen, die glauben, verbreitet, für sie wird es schmerzhafte Strafe geben im Diesseits und Jenseits. Allah weiß, ihr aber wißt nicht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Für diejenigen, die es gern möchten, daß sich das Schändliche unter den Gläubigen verbreitet, ist eine schmerzhafte Pein bestimmt im Diesseits und Jenseits. Und Gott weiß, ihr aber wißt nicht Bescheid.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | يُحِبُّونَ | yuhibbuna | lieben, | حبب |
4 | أَن | an | dass | |
5 | تَشِيعَ | tashi'a | sich verbreitet | شيع |
6 | ٱلۡفَحِشَةُ | al-fahishatu | das Abscheuliche | فحش |
7 | فِي | fi | unter | |
8 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
9 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben, | امن |
10 | لَهُمۡ | lahum | für sie | |
11 | عَذَابٌ | adhabun | (ist) eine Strafe | عذب |
12 | أَلِيمٞ | alimun | schmerzhafte | الم |
13 | فِي | fi | in | |
14 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | der Welt | دنو |
15 | وَٱلۡأٓخِرَةِۚ | wal-akhirati | und Jenseits. | اخر |
16 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
17 | يَعۡلَمُ | ya'lamu | weiß, | علم |
18 | وَأَنتُمۡ | wa-antum | während ihr | |
19 | لَا | la | nicht | |
20 | تَعۡلَمُونَ | ta'lamuna | wisst. | علم |