يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّبِعُوا۟ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيْطَٰنِ وَمَن يَتَّبِعْ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيْطَٰنِ فَإِنَّهُۥ يَأْمُرُ بِٱلْفَحْشَآءِ وَٱلْمُنكَرِ وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ مَا زَكَىٰ مِنكُم مِّنْ أَحَدٍ أَبَدًۭا وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يُزَكِّى مَن يَشَآءُ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌۭ
Ya ayyuha allatheena amanoo la tattabiAAoo khutuwati alshshaytani waman yattabiAA khutuwati alshshaytani fainnahu yamuru bialfahshai waalmunkari walawla fadlu Allahi AAalaykum warahmatuhu ma zaka minkum min ahadin abadan walakinna Allaha yuzakkee man yashao waAllahu sameeAAun AAaleemun
O die ihr glaubt, folgt nicht den Fußstapfen des Satans, denn wer den Fußstapfen des Satans folgt, der gebietet das Schändliche und Verwerfliche. Und ohne die Huld Allahs gegen euch und Seine Barmherzigkeit würde niemand von euch jemals lauter sein. Allah aber läutert, wen Er will. Und Allah ist Allhörend und Allwissend.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
4 | لَا | la | nicht | |
5 | تَتَّبِعُواْ | tattabi'u | folgt | تبع |
6 | خُطُوَتِ | khutuwati | (den) Fußstapfen | خطو |
7 | ٱلشَّيۡطَنِۚ | al-shaytani | des Satans | شطن |
8 | وَمَن | waman | und wer | |
9 | يَتَّبِعۡ | yattabi' | folgt | تبع |
10 | خُطُوَتِ | khutuwati | (den) Fußstapfen | خطو |
11 | ٱلشَّيۡطَنِ | al-shaytani | des Satans, | شطن |
12 | فَإِنَّهُۥ | fa-innahu | dann er | |
13 | يَأۡمُرُ | yamuru | gebietet | امر |
14 | بِٱلۡفَحۡشَآءِ | bil-fahshai | das Schändliche | فحش |
15 | وَٱلۡمُنكَرِۚ | wal-munkari | und das Verwerfliche. | نكر |
16 | وَلَوۡلَا | walawla | Und wenn nicht | |
17 | فَضۡلُ | fadlu | (wäre die) Huld | فضل |
18 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
19 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | auf euch | |
20 | وَرَحۡمَتُهُۥ | warahmatuhu | und seine Barmherzigkeit, | رحم |
21 | مَا | ma | nicht | |
22 | زَكَى | zaka | wäre lauter | زكو |
23 | مِنكُم | minkum | von euch | |
24 | مِّنۡ | min | an | |
25 | أَحَدٍ | ahadin | jemanden | احد |
26 | أَبَدٗا | abadan | jemals, | ابد |
27 | وَلَكِنَّ | walakinna | aber | |
28 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
29 | يُزَكِّي | yuzakki | läutert, | زكو |
30 | مَن | man | wen | |
31 | يَشَآءُۗ | yashau | er will. | شيا |
32 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
33 | سَمِيعٌ | sami'un | (ist) Allhörend, | سمع |
34 | عَلِيمٞ | alimun | Allwissend. | علم |
Übersetzungen
O ihr, die ihr glaubt, folgt nicht den Schritten des Satans. Und wer den Schritten des Satans folgt, der gebietet gewiß Schändliches und Unrechtes. Und wäre nicht über euch Allahs Huld und Seine Barmherzigkeit, nicht einer von euch wäre rein geworden; doch Allah macht rein, wen Er will. Und Allah ist Allhörend, Allwissend.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O ihr, die ihr glaubt, folgt nicht den Fußstapfen des Satans. Wer den Fußstapfen des Satans folgt, der gebietet das Schändliche und Verwerfliche. Und ohne die Huld Gottes gegen euch und seine Barmherzigkeit würde keiner von euch jemals geläutert sein. Aber Gott läutert, wen Er will. Und Gott hört und weiß alles.
Adel Theodor Khoury
|
O die ihr glaubt, folget nicht den Fußstapfen Satans. Und wer den Fußstapfen Satans folgt - er gebietet gewiß Schändliches und Unrechtes. Und wäre nicht Allahs Huld und Seine Barmherzigkeit über euch, nicht einer von euch wäre je rein geworden; doch Allah spricht rein, wen Er will. Und Allah ist allhörend, allwissend.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
O ihr Gläubigen! Folgt nicht den Schritten Satans! Wer ihnen folgt, muß sich dessen bewußt sein, daß er das Abscheuliche und das Unwürdige befiehlt. Hätte euch Gott nicht Seine Huld und Seine Barmherzigkeit erwiesen, hätte Er nie einen von euch geläutert. Doch Gott läutert, wen Er will. Gott hört und weiß alles.
Al-Azhar Universität
|
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Folgt nicht den Schritten des Satans! Und wer den Schritten des Satans folgt, dieser fordert gewiß zur Schändlichkeit und zum Mißbilligten auf. Und wären nicht ALLAHs Gunst euch gegenüber und Seine Gnade, hätte sich keiner von euch jemals reinigen können. Doch ALLAH reinigt, wen ER will. Und ALLAH ist allhörend, allwissend.
Amir Zaidan
|
O die ihr glaubt, folgt nicht den Fußstapfen des Satans, denn wer den Fußstapfen des Satans folgt, der gebietet das Schändliche und Verwerfliche. Und ohne die Huld Allahs gegen euch und Seine Barmherzigkeit würde niemand von euch jemals lauter sein. Allah aber läutert, wen Er will. Und Allah ist Allhörend und Allwissend.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
O ihr Gläubigen, folgt doch nicht den Fußstapfen des Satan; denn der, welcher den Fußstapfen des Satan folgt, befiehlt nur schändliche Verbrechen und nur das, was verboten ist. Waltete nicht Gottes Gnade über euch und seine Barmherzigkeit, so würde er nie einen von euch rein von seinen Sünden sprechen; aber Gott spricht rein, wen er will; denn Gott hört und weiß alles.
Lion Ullmann (1865)
|
Gläubige! Folgt nicht den Fußstapfen des Satans, denn wer den Fußstapfen des Satans folgt (soll wissen:) er heißt euch Schandbares und Verbotenes. Und ohne Allahs Huld gegen euch und seine Barmherzigkeit würde kein einziger von euch rein sein. Jedoch reinigt Allah, wen er will, und Allah ist hörend und wissend.
Max Henning
|
Ihr Gläubigen Tretet nicht in die Fußtapfen des Satans Wenn einer in die Fußtapfen des Satans tritt, befiehlt er (ihm zu tun), was abscheulich und verwerflich ist. Wenn nicht Allah seine Huld und Barmherzigkeit über euch würde walten lassen, wäre keiner von euch jemals (von Sünden) rein. Aber Allah erklärt für rein, wen er will. Allah hört und weiß (alles).
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
4 | لَا | la | nicht | |
5 | تَتَّبِعُواْ | tattabi'u | folgt | تبع |
6 | خُطُوَتِ | khutuwati | (den) Fußstapfen | خطو |
7 | ٱلشَّيۡطَنِۚ | al-shaytani | des Satans | شطن |
8 | وَمَن | waman | und wer | |
9 | يَتَّبِعۡ | yattabi' | folgt | تبع |
10 | خُطُوَتِ | khutuwati | (den) Fußstapfen | خطو |
11 | ٱلشَّيۡطَنِ | al-shaytani | des Satans, | شطن |
12 | فَإِنَّهُۥ | fa-innahu | dann er | |
13 | يَأۡمُرُ | yamuru | gebietet | امر |
14 | بِٱلۡفَحۡشَآءِ | bil-fahshai | das Schändliche | فحش |
15 | وَٱلۡمُنكَرِۚ | wal-munkari | und das Verwerfliche. | نكر |
16 | وَلَوۡلَا | walawla | Und wenn nicht | |
17 | فَضۡلُ | fadlu | (wäre die) Huld | فضل |
18 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
19 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | auf euch | |
20 | وَرَحۡمَتُهُۥ | warahmatuhu | und seine Barmherzigkeit, | رحم |
21 | مَا | ma | nicht | |
22 | زَكَى | zaka | wäre lauter | زكو |
23 | مِنكُم | minkum | von euch | |
24 | مِّنۡ | min | an | |
25 | أَحَدٍ | ahadin | jemanden | احد |
26 | أَبَدٗا | abadan | jemals, | ابد |
27 | وَلَكِنَّ | walakinna | aber | |
28 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
29 | يُزَكِّي | yuzakki | läutert, | زكو |
30 | مَن | man | wen | |
31 | يَشَآءُۗ | yashau | er will. | شيا |
32 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
33 | سَمِيعٌ | sami'un | (ist) Allhörend, | سمع |
34 | عَلِيمٞ | alimun | Allwissend. | علم |