وَلَا يَأْتَلِ أُو۟لُوا۟ ٱلْفَضْلِ مِنكُمْ وَٱلسَّعَةِ أَن يُؤْتُوٓا۟ أُو۟لِى ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْمَسَٰكِينَ وَٱلْمُهَٰجِرِينَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلْيَعْفُوا۟ وَلْيَصْفَحُوٓا۟ أَلَا تُحِبُّونَ أَن يَغْفِرَ ٱللَّهُ لَكُمْ وَٱللَّهُ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌ
Wala yatali oloo alfadli minkum waalssaAAati an yutoo olee alqurba waalmasakeena waalmuhajireena fee sabeeli Allahi walyaAAfoo walyasfahoo ala tuhibboona an yaghfira Allahu lakum waAllahu ghafoorun raheemun
Und es sollen diejenigen von euch, die Überfluß und Wohlstand besitzen, nicht schwören, sie würden den Verwandten, den Armen und denjenigen, die auf Allahs Weg ausgewandert sind, nichts mehr geben, sondern sie sollen verzeihen und nachsichtig sein. Liebt ihr es (selbst) nicht, daß Allah euch vergibt? Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَا | wala | Und nicht | |
2 | يَأۡتَلِ | yatali | sollen schwören | الو |
3 | أُوْلُواْ | ulu | die mit | |
4 | ٱلۡفَضۡلِ | al-fadli | Überfluss | فضل |
5 | مِنكُمۡ | minkum | von euch | |
6 | وَٱلسَّعَةِ | wal-sa'ati | und Wohlstand, | وسع |
7 | أَن | an | dass | |
8 | يُؤۡتُوٓاْ | yu'tu | sie geben | اتي |
9 | أُوْلِي | uli | den | |
10 | ٱلۡقُرۡبَى | al-qur'ba | Verwandten | قرب |
11 | وَٱلۡمَسَكِينَ | wal-masakina | und den Bedürftigen | سكن |
12 | وَٱلۡمُهَجِرِينَ | wal-muhajirina | und den Auswanderern | هجر |
13 | فِي | fi | auf | |
14 | سَبِيلِ | sabili | (dem) Wege | سبل |
15 | ٱللَّهِۖ | al-lahi | Allahs | اله |
16 | وَلۡيَعۡفُواْ | walya'fu | und sie sollen verzeihen | عفو |
17 | وَلۡيَصۡفَحُوٓاْۗ | walyasfahu | und nachsichtig sein. | صفح |
18 | أَلَا | ala | Tut nicht | |
19 | تُحِبُّونَ | tuhibbuna | ihr es lieben, | حبب |
20 | أَن | an | dass | |
21 | يَغۡفِرَ | yaghfira | vergibt | غفر |
22 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
23 | لَكُمۡۚ | lakum | euch? | |
24 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
25 | غَفُورٞ | ghafurun | (ist) Allvergebend, | غفر |
26 | رَّحِيمٌ | rahimun | Barmherzig. | رحم |
Übersetzungen
Und die unter euch, die Reichtum und Überfluß besitzen, sollen nicht schwören, den Anverwandten und den Bedürftigen und den auf Allahs Pfad Ausgewanderten nicht zu geben. Sie sollen vergeben und verzeihen. Wünscht ihr nicht, daß Allah euch vergebe? Und Allah ist allvergebend, barmherzig.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und diejenigen von euch, die (mit Geld und Gut) begünstigt sind und über genügend Mittel verfügen, sollen nicht schwören, daß sie den Verwandten, den Armen und denen, die um Allahs willen ausgewandert sind, nichts (mehr) geben werden. Sie sollen (vielmehr) verzeihen und Nachsicht üben. Wünscht ihr denn nicht, daß (auch) Allah euch (eure eigenen Sünden) vergibt? Allah ist (ja) barmherzig und bereit zu vergeben. -
Rudi Paret
|
Und die unter euch, die Reichtum im Überfluß besitzen, sollen nicht schwören, den Anverwandten und den Bedürftigen und den auf Allahs Weg Ausgewanderten nichts zu geben. Sie sollen (vielmehr) vergeben und verzeihen. Wünscht ihr nicht, daß Allah euch vergebe? Und Allah ist Allvergebend, Barmherzig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Die Vermögenden und Begüterten unter euch sollen nicht schwören, den Verwandten, Bedürftigen und den auf dem Wege Gottes Ausgewanderten keine Spenden mehr zu gewähren. Sie sollen ihnen verzeihen. Wollt ihr nicht auch, daß Gott euch vergibt? Gott ist voller Vergebung und Erbarmen.
Al-Azhar Universität
|
Und diejenigen von euch, die über Überfluß und Reichtum verfügen, sollen nicht schwören, daß sie denjenigen von der Verwandtschaft, den Armen und den Ausgewanderten fi-sabilillah nichts geben. Und sie sollen verzeihen und erlassen! Habt ihr es etwa nicht gerne, daß ALLAH euch vergibt?! Und ALLAH ist allvergebend, allgnädig.
Amir Zaidan
|
Und es sollen diejenigen von euch, die Überfluß und Wohlstand besitzen, nicht schwören, sie würden den Verwandten, den Armen und denjenigen, die auf Allahs Weg ausgewandert sind, nichts mehr geben, sondern sie sollen verzeihen und nachsichtig sein. Liebt ihr es (selbst) nicht, daß Allah euch vergibt? Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und diejenigen, die Überfluß und beachtliches Vermögen besitzen, sollen nicht schwören, sie würden den Verwandten, den Bedürftigen und denen, die auf dem Weg Gottes ausgewandert sind, nichts zukommen lassen. Sie sollen verzeihen und nachlassen. Liebt ihr es selbst nicht, daß Gott euch vergibt? Gott ist voller Vergebung und barmherzig.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَا | wala | Und nicht | |
2 | يَأۡتَلِ | yatali | sollen schwören | الو |
3 | أُوْلُواْ | ulu | die mit | |
4 | ٱلۡفَضۡلِ | al-fadli | Überfluss | فضل |
5 | مِنكُمۡ | minkum | von euch | |
6 | وَٱلسَّعَةِ | wal-sa'ati | und Wohlstand, | وسع |
7 | أَن | an | dass | |
8 | يُؤۡتُوٓاْ | yu'tu | sie geben | اتي |
9 | أُوْلِي | uli | den | |
10 | ٱلۡقُرۡبَى | al-qur'ba | Verwandten | قرب |
11 | وَٱلۡمَسَكِينَ | wal-masakina | und den Bedürftigen | سكن |
12 | وَٱلۡمُهَجِرِينَ | wal-muhajirina | und den Auswanderern | هجر |
13 | فِي | fi | auf | |
14 | سَبِيلِ | sabili | (dem) Wege | سبل |
15 | ٱللَّهِۖ | al-lahi | Allahs | اله |
16 | وَلۡيَعۡفُواْ | walya'fu | und sie sollen verzeihen | عفو |
17 | وَلۡيَصۡفَحُوٓاْۗ | walyasfahu | und nachsichtig sein. | صفح |
18 | أَلَا | ala | Tut nicht | |
19 | تُحِبُّونَ | tuhibbuna | ihr es lieben, | حبب |
20 | أَن | an | dass | |
21 | يَغۡفِرَ | yaghfira | vergibt | غفر |
22 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
23 | لَكُمۡۚ | lakum | euch? | |
24 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
25 | غَفُورٞ | ghafurun | (ist) Allvergebend, | غفر |
26 | رَّحِيمٌ | rahimun | Barmherzig. | رحم |