وَٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَعْمَٰلُهُمْ كَسَرَابٍۭ بِقِيعَةٍۢ يَحْسَبُهُ ٱلظَّمْـَٔانُ مَآءً حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَهُۥ لَمْ يَجِدْهُ شَيْـًۭٔا وَوَجَدَ ٱللَّهَ عِندَهُۥ فَوَفَّىٰهُ حِسَابَهُۥ وَٱللَّهُ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ
Waallatheena kafaroo aAAmaluhum kasarabin biqeeAAatin yahsabuhu alththamanu maan hatta itha jaahu lam yajidhu shayan wawajada Allaha AAindahu fawaffahu hisabahu waAllahu sareeAAu alhisabi
Die Werke derjenigen aber, die ungläubig sind, sind wie eine Luftspiegelung in einer Ebene, die der Durstige für Wasser hält. Wenn er dann dorthin kommt, findet er, daß es nichts ist; aber er findet Allah da, Der ihm dann seine Abrechnung in vollem Maß zukommen läßt. Allah ist schnell im Abrechnen.
Wörter
| # | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
| 2 | كَفَرُوٓاْ | kafaru | unglauben begehen, | كفر |
| 3 | أَعۡمَلُهُمۡ | a'maluhum | ihre Werke | عمل |
| 4 | كَسَرَابِۭ | kasarabin | (sind) wie eine Luftspiegelung | سرب |
| 5 | بِقِيعَةٖ | biqi'atin | in einer Ebende, | قوع |
| 6 | يَحۡسَبُهُ | yahsabuhu | denkt es | حسب |
| 7 | ٱلظَّمۡـَٔانُ | al-zamanu | der Durstige | ظما |
| 8 | مَآءً | maan | (für) Wasser, | موه |
| 9 | حَتَّىٓ | hatta | bis | |
| 10 | إِذَا | idha | wenn | |
| 11 | جَآءَهُۥ | jaahu | er dahin kommt, | جيا |
| 12 | لَمۡ | lam | nicht | |
| 13 | يَجِدۡهُ | yajid'hu | findet er | وجد |
| 14 | شَيۡـٔٗا | shayan | etwas, | شيا |
| 15 | وَوَجَدَ | wawajada | aber er findet | وجد |
| 16 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
| 17 | عِندَهُۥ | indahu | bei ihm | عند |
| 18 | فَوَفَّىهُ | fawaffahu | er lässt ihn in vollem Maß zukommen | وفي |
| 19 | حِسَابَهُۥۗ | hisabahu | seine Abrechnung. | حسب |
| 20 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
| 21 | سَرِيعُ | sari'u | (ist) schnell | سرع |
| 22 | ٱلۡحِسَابِ | al-hisabi | (im) Abrechnen. | حسب |
Übersetzungen
|
Die aber ungläubig sind - ihre Taten sind wie eine Luftspiegelung in einer Ebene: Der Dürstende hält sie für Wasser, bis er, wenn er hinzutritt, sie als Nichts vorfindet. Doch nahebei findet er Allah, Der ihm seine Abrechnung vollzieht; und Allah ist schnell im Abrechnen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Die Werke derer, die ungläubig sind, sind wie eine Luftspiegelung in einer Ebene. Der Durstige hält sie für Wasser. Kommt er aber dorthin, findet er, daß es nichts ist. Er findet aber Gott da. Und Er erstattet ihm seine Rechnung voll. Gott ist schnell im Abrechnen.
Adel Theodor Khoury
|
|
Die aber ungläubig sind - ihre Taten sind wie eine Luftspiegelung in einer Ebene. Der Dürstende hält sie für Wasser bis er, wenn er hinzutritt, sie als Nichts findet. Doch er findet Allah nahebei, Der ihm seine Rechnung voll bezahlt; und Allah ist schnell im Abrechnen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Die Werke der Ungläubigen sind wie Luftspiegelungen in einer Ebene, die der Durstige für Wasser hält, aber wenn er sich dorthin begibt, nichts findet. Der Ungläubige wird aber Gott finden, Der ihm seine genau berechnete Strafe zuteilen wird. Gott ist schnell im Abrechnen.
Al-Azhar Universität
|
|
Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, ihre Handlungen ähneln einer Fata Morgana in einer Ebene. Der Durstige hält sie für Wasser, und wenn er es erreicht, findet er es als Nichts, aber er findet ALLAH bei sich, dann wird ER ihm seine Abrechnung vergüten. Und ALLAH ist schnell im Zur-Rechenschaft-Ziehen.
Amir Zaidan
|
|
Die Werke derjenigen aber, die ungläubig sind, sind wie eine Luftspiegelung in einer Ebene, die der Durstige für Wasser hält. Wenn er dann dorthin kommt, findet er, daß es nichts ist; aber er findet Allah da, Der ihm dann seine Abrechnung in vollem Maß zukommen läßt. Allah ist schnell im Abrechnen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
Die Handlungen der Ungläubigen aber gleichen dem Dunst in einer Ebene, den der durstige Wanderer für Wasser hält, und wenn er hinkommt, so findet er - nichts; nur Gott findet er bei sich, der ihm seine Rechnung voll ausbezahlt; denn Gott ist schnell im Rechnen.
Lion Ullmann (1865)
|
|
Die Werke der Ungläubigen aber gleichen der Luftspiegelung in einer Ebene, die der Dürstende für Wasser hält, bis dass, wenn er zu ihr kommt, er nichts findet; doch findet er, dass Allah bei ihm ist, und Allah zahlt ihm seine Rechnung voll aus, denn Allah ist schnell im Rechnen.
Max Henning
|
|
Die Handlungen der Ungläubigen sind dagegen wie eine Luftspiegelung in einer Ebene. Wenn einer (unterwegs ist und) unter Durst leidet, hält er es für Wasser. Wenn er aber schließlich hinkommt (und trinken will), findet er, daß es (überhaupt) nichts ist. Und er findet (statt dessen) Allah vor (der seinem Leben ein Ende setzt). Und der rechnet ihm alles voll an. Er ist schnell im Abrechnen.
Rudi Paret
|
| # | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
| 2 | كَفَرُوٓاْ | kafaru | unglauben begehen, | كفر |
| 3 | أَعۡمَلُهُمۡ | a'maluhum | ihre Werke | عمل |
| 4 | كَسَرَابِۭ | kasarabin | (sind) wie eine Luftspiegelung | سرب |
| 5 | بِقِيعَةٖ | biqi'atin | in einer Ebende, | قوع |
| 6 | يَحۡسَبُهُ | yahsabuhu | denkt es | حسب |
| 7 | ٱلظَّمۡـَٔانُ | al-zamanu | der Durstige | ظما |
| 8 | مَآءً | maan | (für) Wasser, | موه |
| 9 | حَتَّىٓ | hatta | bis | |
| 10 | إِذَا | idha | wenn | |
| 11 | جَآءَهُۥ | jaahu | er dahin kommt, | جيا |
| 12 | لَمۡ | lam | nicht | |
| 13 | يَجِدۡهُ | yajid'hu | findet er | وجد |
| 14 | شَيۡـٔٗا | shayan | etwas, | شيا |
| 15 | وَوَجَدَ | wawajada | aber er findet | وجد |
| 16 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
| 17 | عِندَهُۥ | indahu | bei ihm | عند |
| 18 | فَوَفَّىهُ | fawaffahu | er lässt ihn in vollem Maß zukommen | وفي |
| 19 | حِسَابَهُۥۗ | hisabahu | seine Abrechnung. | حسب |
| 20 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
| 21 | سَرِيعُ | sari'u | (ist) schnell | سرع |
| 22 | ٱلۡحِسَابِ | al-hisabi | (im) Abrechnen. | حسب |