أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يُسَبِّحُ لَهُۥ مَن فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَٱلطَّيْرُ صَٰٓفَّٰتٍۢ كُلٌّۭ قَدْ عَلِمَ صَلَاتَهُۥ وَتَسْبِيحَهُۥ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِمَا يَفْعَلُونَ
Alam tara anna Allaha yusabbihu lahu man fee alssamawati waalardi waalttayru saffatin kullun qad AAalima salatahu watasbeehahu waAllahu AAaleemun bima yafAAaloona
Siehst du nicht, daß (alle) Allah preisen, die in den Himmeln und auf der Erde sind, und (auch) die Vögel mit ausgebreiteten Flügeln? Jeder kennt ja sein Gebet und sein Preisen. Und Allah weiß Bescheid über das, was sie tun.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَلَمۡ | alam | Tust nicht | |
2 | تَرَ | tara | du sehen, | راي |
3 | أَنَّ | anna | dass | |
4 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah, | اله |
5 | يُسَبِّحُ | yusabbihu | preisen | سبح |
6 | لَهُۥ | lahu | ihn | |
7 | مَن | man | wer | |
8 | فِي | fi | (ist) in | |
9 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | den Himmeln | سمو |
10 | وَٱلۡأَرۡضِ | wal-ardi | und die Erde | ارض |
11 | وَٱلطَّيۡرُ | wal-tayru | und die Vögel | طير |
12 | صَٓفَّتٖۖ | saffatin | (mit) ausgebreiteten Flügeln? | صفف |
13 | كُلّٞ | kullun | Jeder | كلل |
14 | قَدۡ | qad | sicherlich | |
15 | عَلِمَ | alima | weiß | علم |
16 | صَلَاتَهُۥ | salatahu | sein Gebet | صلو |
17 | وَتَسۡبِيحَهُۥۗ | watasbihahu | und sein Preisen. | سبح |
18 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
19 | عَلِيمُۢ | alimun | (ist) Allwissend, | علم |
20 | بِمَا | bima | über was | |
21 | يَفۡعَلُونَ | yaf 'aluna | sie tun. | فعل |
Übersetzungen
Hast du nicht gesehen, daß Allah es ist, Den alle lobpreisen, die in den Himmeln und auf Erden sind, und sogar die Vögel im Schwebeflug? Jedes (Geschöpf) kennt seine eigene (Weise von) Gebet und Lobpreisung. Und Allah weiß wohl, was sie tun.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Hast du nicht gesehen, daß (alle) Gott preisen, die in den Himmeln und auf der Erde sind, und die Vögel mit ausgebreiteten Flügeln? Jeder kennt sein Gebet und seinen Lobpreis. Und Gott weiß, was sie tun.
Adel Theodor Khoury
|
Hast du nicht gesehen, daß es Allah ist, Den alle lobpreisen, die in den Himmeln und auf Erden sind, und die Vögel auch mit ausgebreiteten Schwingen? Jedes kennt seine eigene (Weise von) Gebet und Lobpreisung. Und Allah weiß wohl, was sie tun.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Siehst du denn nicht, daß alle Wesen in den Himmeln und auf der Erde Gott lobpreisen, so die Vögel, die im Flug ihre Flügel ausbreiten? Jedes Wesen weiß, wie es sein Gebet und seine Lobpreisung verrichtet. Gott weiß genau, was sie tun.
Al-Azhar Universität
|
Hast du etwa nicht wahrgenommen, daß ALLAH alle lobpreisen, die in den Himmeln und auf Erden sind, und daß die Vögel (Flügel) ausstreckend sind?! Alle kennen bereits das rituelle Gebet und das Lobpreisen für Ihn. Und ALLAH ist allwissend über das, was sie machen.
Amir Zaidan
|
Siehst du nicht, daß (alle) Allah preisen, die in den Himmeln und auf der Erde sind, und (auch) die Vögel mit ausgebreiteten Flügeln? Jeder kennt ja sein Gebet und sein Preisen. Und Allah weiß Bescheid über das, was sie tun.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Siehst du nicht, wie alles Gott preist, was im Himmel und was auf Erden, selbst die Vögel, indem sie ihre Fittiche ausbreiten? Jedes Geschöpf kennt sein Gebet und seinen Lobgesang, und Gott weiß, was sie tun.
Lion Ullmann (1865)
|
Hast du nicht gesehen, dass Allah alle in den Himmeln und auf Erden und die Vögel, ihre Flügel breitend, preisen. Jedes kennt sein Gebet und seine Lobpreisung, und Allah weiß, was sie tun.
Max Henning
|
Hast du denn nicht gesehen, daß Allah (alle Wesen) preisen, die im Himmel und auf Erden sind, ebenso die Vögel (wenn sie) im Schwebeflug (saaffaatin) (die Flügel ausgebreitet halten)? Jedes (Wesen) weiß, wie es (seiner Art entsprechend) zu beten und (Allah) zu preisen hat (kullun qad `alima salaatahuu wa-tasbiehahuu). Allah weiß Bescheid über das, was sie tun.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَلَمۡ | alam | Tust nicht | |
2 | تَرَ | tara | du sehen, | راي |
3 | أَنَّ | anna | dass | |
4 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah, | اله |
5 | يُسَبِّحُ | yusabbihu | preisen | سبح |
6 | لَهُۥ | lahu | ihn | |
7 | مَن | man | wer | |
8 | فِي | fi | (ist) in | |
9 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | den Himmeln | سمو |
10 | وَٱلۡأَرۡضِ | wal-ardi | und die Erde | ارض |
11 | وَٱلطَّيۡرُ | wal-tayru | und die Vögel | طير |
12 | صَٓفَّتٖۖ | saffatin | (mit) ausgebreiteten Flügeln? | صفف |
13 | كُلّٞ | kullun | Jeder | كلل |
14 | قَدۡ | qad | sicherlich | |
15 | عَلِمَ | alima | weiß | علم |
16 | صَلَاتَهُۥ | salatahu | sein Gebet | صلو |
17 | وَتَسۡبِيحَهُۥۗ | watasbihahu | und sein Preisen. | سبح |
18 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
19 | عَلِيمُۢ | alimun | (ist) Allwissend, | علم |
20 | بِمَا | bima | über was | |
21 | يَفۡعَلُونَ | yaf 'aluna | sie tun. | فعل |