أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يُزْجِى سَحَابًۭا ثُمَّ يُؤَلِّفُ بَيْنَهُۥ ثُمَّ يَجْعَلُهُۥ رُكَامًۭا فَتَرَى ٱلْوَدْقَ يَخْرُجُ مِنْ خِلَٰلِهِۦ وَيُنَزِّلُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مِن جِبَالٍۢ فِيهَا مِنۢ بَرَدٍۢ فَيُصِيبُ بِهِۦ مَن يَشَآءُ وَيَصْرِفُهُۥ عَن مَّن يَشَآءُ يَكَادُ سَنَا بَرْقِهِۦ يَذْهَبُ بِٱلْأَبْصَٰرِ
Alam tara anna Allaha yuzjee sahaban thumma yuallifu baynahu thumma yajAAaluhu rukaman fatara alwadqa yakhruju min khilalihi wayunazzilu mina alssamai min jibalin feeha min baradin fayuseebu bihi man yashao wayasrifuhu AAan man yashao yakadu sana barqihi yathhabu bialabsari
Siehst du nicht, daß Allah die Wolken sanft bewegt, sie hierauf zusammenfügt und hierauf zu einem Haufen macht? Dann siehst du den (Platz)regen dazwischen herauskommen. Und Er sendet vom Himmel (Wolken)berge herab, mit Hagel darin, dann trifft Er damit, wen Er will, und wendet ihn ab, von wem Er will. Das Aufleuchten Seines Blitzes nimmt beinahe das Augenlicht.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَلَمۡ | alam | Tust nicht | |
2 | تَرَ | tara | du sehen, | راي |
3 | أَنَّ | anna | dass | |
4 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
5 | يُزۡجِي | yuz'ji | sanft bewegt | زجو |
6 | سَحَابٗا | sahaban | die Wolke, | سحب |
7 | ثُمَّ | thumma | hierauf | |
8 | يُؤَلِّفُ | yu-allifu | zusammenfügt | الف |
9 | بَيۡنَهُۥ | baynahu | zwischen ihnen, | بين |
10 | ثُمَّ | thumma | hierauf | |
11 | يَجۡعَلُهُۥ | yaj'aluhu | macht sie | جعل |
12 | رُكَامٗا | rukaman | (zu) einem Haufen? | ركم |
13 | فَتَرَى | fatara | Dann siehst du | راي |
14 | ٱلۡوَدۡقَ | al-wadqa | den Platzregen | ودق |
15 | يَخۡرُجُ | yakhruju | herauskommen | خرج |
16 | مِنۡ | min | von | |
17 | خِلَلِهِۦ | khilalihi | dazwischen. | خلل |
18 | وَيُنَزِّلُ | wayunazzilu | Und er sendet herab | نزل |
19 | مِنَ | mina | von | |
20 | ٱلسَّمَآءِ | al-samai | dem Himmel | سمو |
21 | مِن | min | an | |
22 | جِبَالٖ | jibalin | Bergen, | جبل |
23 | فِيهَا | fiha | darin | |
24 | مِنۢ | min | (ist) an | |
25 | بَرَدٖ | baradin | Hagel, | برد |
26 | فَيُصِيبُ | fayusibu | dann trifft ihr | صوب |
27 | بِهِۦ | bihi | damit | |
28 | مَن | man | wen | |
29 | يَشَآءُ | yashau | er möchte | شيا |
30 | وَيَصۡرِفُهُۥ | wayasrifuhu | und wendet ihn ab | صرف |
31 | عَن | an | von | |
32 | مَّن | man | wem | |
33 | يَشَآءُۖ | yashau | er will. | شيا |
34 | يَكَادُ | yakadu | Beinahe | كود |
35 | سَنَا | sana | sein Aufleuchten | سنو |
36 | بَرۡقِهِۦ | barqihi | seines Blitzes | برق |
37 | يَذۡهَبُ | yadhhabu | nimmt | ذهب |
38 | بِٱلۡأَبۡصَرِ | bil-absari | das Augenlicht. | بصر |
Übersetzungen
Hast du nicht gesehen, daß Allah die Wolken einhertreibt, sie dann zusammenfügt, sie dann aufeinander schichtet, so daß du Regen aus ihrer Mitte hervorströmen siehst? Und Er sendet vom Himmel Berge (von Wolken) nieder, in denen Hagel ist, und Er trifft damit, wen Er will, und wendet ihn ab, von wem Er will. Der Glanz Seines Blitzes nimmt fast das Augenlicht.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Hast du nicht gesehen, daß Gott die Wolken dahertreibt, sie dann zusammenfügt und dann zu einem Haufen macht? Da siehst du den Platzregen dazwischen herauskommen. Und Er sendet vom Himmel Wolkenberge herab, mit Hagel darin; damit trifft Er, wen Er will, und Er wehrt ihn ab, von wem Er will. Das Aufleuchten seiner Blitze nimmt beinahe das Augenlicht hinweg.
Adel Theodor Khoury
|
Hast du nicht gesehen, daß Allah die Wolken einhertreibt, dann sie zusammenfügt, dann sie aufeinander schichtet, daß du Regen hervorströmen siehst aus ihrer Mitte? Und Er sendet vom Himmel Berge (von Wolken) nieder, in denen Hagel ist, und Er trifft damit, wen Er will, und wendet ihn ab, von wem Er will. Der Glanz seines Blitzes benimmt fast das Augenlicht.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Siehst du denn nicht, daß Gott die Wolken dahintreibt, dann zusammenfügt, dann zu einer Wolkendecke macht? Dann siehst du Platzregen daraus herabkommen. Gott läßt vom Himmel aus Wolkenbergen Hagel fallen auf wen Er will und wendet ihn ab, von wem Er will. Das Aufleuchten der Blitze zwischen den Wolken könnte einem fast das Augenlicht nehmen.
Al-Azhar Universität
|
Hast du etwa nicht wahrgenommen, daß ALLAH die Wolken ziehen läßt, dann fügt ER sie zusammen, dann macht ER sie zu Aufeinandergehäuften, dann siehst du den Regen, während er aus diesen herauskommt. Und ER läßt vom Himmel aus (Wolken-)Bergen fallen, in denen Hagel ist, dann trifft ER damit, wen ER will, und wendet ihn von dem ab, den ER will. Beinahe macht der Glanz seines Blitzes die Augen blind.
Amir Zaidan
|
Siehst du nicht, daß Allah die Wolken sanft bewegt, sie hierauf zusammenfügt und hierauf zu einem Haufen macht? Dann siehst du den (Platz)regen dazwischen herauskommen. Und Er sendet vom Himmel (Wolken)berge herab, mit Hagel darin, dann trifft Er damit, wen Er will, und wendet ihn ab, von wem Er will. Das Aufleuchten Seines Blitzes nimmt beinahe das Augenlicht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Siehst du nicht, wie Gott die Wolken sachte fortbewegt, sie dann zusammenzieht und zu einem Haufen türmt? Dann siehst du den Regen aus ihrer Mitte fallen, und er stürzt, mit Hagel gemischt, gleich Bergen, vom Himmel herab. Er schlägt damit wen er will, und wendet ihn ab von wem er will. Wenig fehlt, und der Strahl seines Blitzes blendet das Gesicht.
Lion Ullmann (1865)
|
Hast du nicht gesehen, dass Allah die Wolken treibt und sie dann wieder versammelt und sie dann aufhäuft? Und du siehst den Regen mitten aus ihnen herauskommen. Und er sendet Wolkenberge vom Himmel herab, erfüllt mit Hagel, und er trifft damit, wen er will, und wendet sie ab, von wem er will. Der Glanz seines Blitzes raubt fast die Blicke!
Max Henning
|
Hast du denn nicht gesehen, daß Allah (einzelne) Wolken dahertreibt, sie hierauf (zu einer geschlossenen Wolkendecke) vereinigt und hierauf zu (sich türmenden) Haufen macht? Dann siehst du den Platzregen (wadq) dazwischen herauskommen. Und er läßt vom Himmel (wahre) Berge (von Wolken) herabkommen, mit Hagel darin, und trifft damit, wen er will, und wendet es ab, von wem er will. Das Aufleuchten der Blitze nimmt (den Menschen, die ein solches Gewitter erleben) beinahe das Gesicht (so daß sie nichts anderes mehr wahrzunehmen vermögen).
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَلَمۡ | alam | Tust nicht | |
2 | تَرَ | tara | du sehen, | راي |
3 | أَنَّ | anna | dass | |
4 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
5 | يُزۡجِي | yuz'ji | sanft bewegt | زجو |
6 | سَحَابٗا | sahaban | die Wolke, | سحب |
7 | ثُمَّ | thumma | hierauf | |
8 | يُؤَلِّفُ | yu-allifu | zusammenfügt | الف |
9 | بَيۡنَهُۥ | baynahu | zwischen ihnen, | بين |
10 | ثُمَّ | thumma | hierauf | |
11 | يَجۡعَلُهُۥ | yaj'aluhu | macht sie | جعل |
12 | رُكَامٗا | rukaman | (zu) einem Haufen? | ركم |
13 | فَتَرَى | fatara | Dann siehst du | راي |
14 | ٱلۡوَدۡقَ | al-wadqa | den Platzregen | ودق |
15 | يَخۡرُجُ | yakhruju | herauskommen | خرج |
16 | مِنۡ | min | von | |
17 | خِلَلِهِۦ | khilalihi | dazwischen. | خلل |
18 | وَيُنَزِّلُ | wayunazzilu | Und er sendet herab | نزل |
19 | مِنَ | mina | von | |
20 | ٱلسَّمَآءِ | al-samai | dem Himmel | سمو |
21 | مِن | min | an | |
22 | جِبَالٖ | jibalin | Bergen, | جبل |
23 | فِيهَا | fiha | darin | |
24 | مِنۢ | min | (ist) an | |
25 | بَرَدٖ | baradin | Hagel, | برد |
26 | فَيُصِيبُ | fayusibu | dann trifft ihr | صوب |
27 | بِهِۦ | bihi | damit | |
28 | مَن | man | wen | |
29 | يَشَآءُ | yashau | er möchte | شيا |
30 | وَيَصۡرِفُهُۥ | wayasrifuhu | und wendet ihn ab | صرف |
31 | عَن | an | von | |
32 | مَّن | man | wem | |
33 | يَشَآءُۖ | yashau | er will. | شيا |
34 | يَكَادُ | yakadu | Beinahe | كود |
35 | سَنَا | sana | sein Aufleuchten | سنو |
36 | بَرۡقِهِۦ | barqihi | seines Blitzes | برق |
37 | يَذۡهَبُ | yadhhabu | nimmt | ذهب |
38 | بِٱلۡأَبۡصَرِ | bil-absari | das Augenlicht. | بصر |