« »

قُلْ أَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُوا۟ ٱلرَّسُولَ فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَإِنَّمَا عَلَيْهِ مَا حُمِّلَ وَعَلَيْكُم مَّا حُمِّلْتُمْ وَإِن تُطِيعُوهُ تَهْتَدُوا۟ وَمَا عَلَى ٱلرَّسُولِ إِلَّا ٱلْبَلَٰغُ ٱلْمُبِينُ
Qul ateeAAoo Allaha waateeAAoo alrrasoola fain tawallaw fainnama AAalayhi ma hummila waAAalaykum ma hummiltum wain tuteeAAoohu tahtadoo wama AAala alrrasooli illa albalaghu almubeena
Sag: Gehorcht Allah und gehorcht dem Gesandten. Doch wenn ihr euch abkehrt, dann obliegt ihm nur das, was ihm auferlegt ist, und euch obliegt, was euch auferlegt ist. Wenn ihr ihm (aber) gehorcht, seid ihr rechtgeleitet. Und dem Gesandten obliegt nur die deutliche Übermittlung (der Botschaft).
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 قُلۡ qul Sag: قول
2 أَطِيعُواْ ati'u "Gehorcht طوع
3 ٱللَّهَ al-laha Allah اله
4 وَأَطِيعُواْ wa-ati'u und gehorcht طوع
5 ٱلرَّسُولَۖ al-rasula seinen Gesandten, رسل
6 فَإِن fa-in doch wenn
7 تَوَلَّوۡاْ tawallaw ihr euch abkehrt, ولي
8 فَإِنَّمَا fa-innama dann nur
9 عَلَيۡهِ alayhi auf ihn
10 مَا ma (ist) was
11 حُمِّلَ hummila ihm auferlegt ist حمل
12 وَعَلَيۡكُم wa'alaykum und auf euch
13 مَّا ma (ist) was
14 حُمِّلۡتُمۡۖ hummil'tum euch auferlegt ist. حمل
15 وَإِن wa-in Und wenn
16 تُطِيعُوهُ tuti'uhu ihr ihm gehorcht, طوع
17 تَهۡتَدُواْۚ tahtadu ihr seid rechtgeleitet. هدي
18 وَمَا wama Und nicht
19 عَلَى ala (ist) auf
20 ٱلرَّسُولِ al-rasuli den Gesandten, رسل
21 إِلَّا illa außer
22 ٱلۡبَلَغُ al-balaghu die Übermittlung." بلغ
23 ٱلۡمُبِينُ al-mubinu deutliche بين