قُلْ أَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُوا۟ ٱلرَّسُولَ فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَإِنَّمَا عَلَيْهِ مَا حُمِّلَ وَعَلَيْكُم مَّا حُمِّلْتُمْ وَإِن تُطِيعُوهُ تَهْتَدُوا۟ وَمَا عَلَى ٱلرَّسُولِ إِلَّا ٱلْبَلَٰغُ ٱلْمُبِينُ
Qul ateeAAoo Allaha waateeAAoo alrrasoola fain tawallaw fainnama AAalayhi ma hummila waAAalaykum ma hummiltum wain tuteeAAoohu tahtadoo wama AAala alrrasooli illa albalaghu almubeena
Sag: Gehorcht Allah und gehorcht dem Gesandten. Doch wenn ihr euch abkehrt, dann obliegt ihm nur das, was ihm auferlegt ist, und euch obliegt, was euch auferlegt ist. Wenn ihr ihm (aber) gehorcht, seid ihr rechtgeleitet. Und dem Gesandten obliegt nur die deutliche Übermittlung (der Botschaft).
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | أَطِيعُواْ | ati'u | "Gehorcht | طوع |
3 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
4 | وَأَطِيعُواْ | wa-ati'u | und gehorcht | طوع |
5 | ٱلرَّسُولَۖ | al-rasula | seinen Gesandten, | رسل |
6 | فَإِن | fa-in | doch wenn | |
7 | تَوَلَّوۡاْ | tawallaw | ihr euch abkehrt, | ولي |
8 | فَإِنَّمَا | fa-innama | dann nur | |
9 | عَلَيۡهِ | alayhi | auf ihn | |
10 | مَا | ma | (ist) was | |
11 | حُمِّلَ | hummila | ihm auferlegt ist | حمل |
12 | وَعَلَيۡكُم | wa'alaykum | und auf euch | |
13 | مَّا | ma | (ist) was | |
14 | حُمِّلۡتُمۡۖ | hummil'tum | euch auferlegt ist. | حمل |
15 | وَإِن | wa-in | Und wenn | |
16 | تُطِيعُوهُ | tuti'uhu | ihr ihm gehorcht, | طوع |
17 | تَهۡتَدُواْۚ | tahtadu | ihr seid rechtgeleitet. | هدي |
18 | وَمَا | wama | Und nicht | |
19 | عَلَى | ala | (ist) auf | |
20 | ٱلرَّسُولِ | al-rasuli | den Gesandten, | رسل |
21 | إِلَّا | illa | außer | |
22 | ٱلۡبَلَغُ | al-balaghu | die Übermittlung." | بلغ |
23 | ٱلۡمُبِينُ | al-mubinu | deutliche | بين |
Übersetzungen
Sprich: "Gehorcht Allah und gehorcht dem Gesandten." Doch wenn ihr euch (von ihm) abkehrt, dann ist er nur für das verantwortlich, was ihm auferlegt wurde, und ihr seid nur für das verantwortlich, was euch auferlegt wurde. Und wenn ihr ihm gehorcht, so werdet ihr dem rechten Weg folgen. Und dem Gesandten obliegt nur die deutliche Verkündigung.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sprich: Gehorchet Gott und gehorchet dem Gesandten. Wenn ihr euch abkehrt, dann obliegt ihm nur das, was ihm auferlegt ist, und euch obliegt, was euch auferlegt ist. Wenn ihr ihm gehorcht, folgt ihr der Rechtleitung. Und dem Gesandten obliegt nur die deutliche Ausrichtung (der Botschaft).
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "Gehorchet Allah und gehorchet dem Gesandten." Doch wenn ihr euch abkehrt, dann ist er nur für das verantwortlich, was ihm auferlegt wurde, und ihr seid nur für das verantwortlich, was euch auferlegt wurde. Und wenn ihr ihm gehorcht, so werdet ihr dem rechten Weg folgen. Und dem Gesandten obliegt nur die deutliche Verkündigung.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sprich: "Gehorcht Gott und gehorcht dem Gesandten!" Wenn sie sich abwenden, so verantwortet er, was ihm und ihr das, was euch aufgetragen wurde. Gehorcht ihr ihm, werdet ihr rechtgeleitet. Dem Gesandten obliegt nur die klare Verkündigung.
Al-Azhar Universität
|
Sag: "Gehorcht ALLAH und gehorcht dem Gesandten!" Und sollten sie sich abwenden, dann verantwortet er, was ihm auferlegt wurde, und ihr verantwortet, was euch auferlegt wurde. Und wenn ihr ihm gehorcht, dann findet ihr Rechtleitung. Und dem Gesandten obliegt nichts außer dem Verkünden.
Amir Zaidan
|
Sag: Gehorcht Allah und gehorcht dem Gesandten. Doch wenn ihr euch abkehrt, dann obliegt ihm nur das, was ihm auferlegt ist, und euch obliegt, was euch auferlegt ist. Wenn ihr ihm (aber) gehorcht, seid ihr rechtgeleitet. Und dem Gesandten obliegt nur die deutliche Übermittlung (der Botschaft).
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sprich: Gehorcht Gott und gehorcht seinem Gesandten; so ihr euch aber abwendet, dann steht zu erwarten, dass er tun wird, was ihm obliegt zu tun, und ihr zu ertragen habt, was ihr nur tragen könnt. So ihr ihm aber gehorcht, dann werdet ihr auch geleitet; der Beruf des Gesandten ist aber nur, öffentlich zu predigen.
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Gehorcht Allah und gehorcht dem Gesandten.“ Und wenn ihr den Rücken kehrt, dann ruht auf ihm nur seine Bürde und auf euch eure Bürde; und wenn ihr ihm gehorcht, seid ihr rechtgeleitet, und dem Gesandten obliegt nur die deutliche Verkündigung.
Max Henning
|
Sag: Gehorchet Allah und gehorchet dem Gesandten Wenn ihr euch abwendet (ist das eure Sache). Er hat nur für das aufzukommen, was ihm aufgetragen ist, und ihr habt für das aufzukommen, was euch aufgetragen ist. Wenn ihr ihm aber gehorchet, seid ihr rechtgeleitet. Der Gesandte hat nur die Botschaft deutlich auszurichten.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | أَطِيعُواْ | ati'u | "Gehorcht | طوع |
3 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
4 | وَأَطِيعُواْ | wa-ati'u | und gehorcht | طوع |
5 | ٱلرَّسُولَۖ | al-rasula | seinen Gesandten, | رسل |
6 | فَإِن | fa-in | doch wenn | |
7 | تَوَلَّوۡاْ | tawallaw | ihr euch abkehrt, | ولي |
8 | فَإِنَّمَا | fa-innama | dann nur | |
9 | عَلَيۡهِ | alayhi | auf ihn | |
10 | مَا | ma | (ist) was | |
11 | حُمِّلَ | hummila | ihm auferlegt ist | حمل |
12 | وَعَلَيۡكُم | wa'alaykum | und auf euch | |
13 | مَّا | ma | (ist) was | |
14 | حُمِّلۡتُمۡۖ | hummil'tum | euch auferlegt ist. | حمل |
15 | وَإِن | wa-in | Und wenn | |
16 | تُطِيعُوهُ | tuti'uhu | ihr ihm gehorcht, | طوع |
17 | تَهۡتَدُواْۚ | tahtadu | ihr seid rechtgeleitet. | هدي |
18 | وَمَا | wama | Und nicht | |
19 | عَلَى | ala | (ist) auf | |
20 | ٱلرَّسُولِ | al-rasuli | den Gesandten, | رسل |
21 | إِلَّا | illa | außer | |
22 | ٱلۡبَلَغُ | al-balaghu | die Übermittlung." | بلغ |
23 | ٱلۡمُبِينُ | al-mubinu | deutliche | بين |