وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مِنكُمْ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَيَسْتَخْلِفَنَّهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ كَمَا ٱسْتَخْلَفَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَلَيُمَكِّنَنَّ لَهُمْ دِينَهُمُ ٱلَّذِى ٱرْتَضَىٰ لَهُمْ وَلَيُبَدِّلَنَّهُم مِّنۢ بَعْدِ خَوْفِهِمْ أَمْنًۭا يَعْبُدُونَنِى لَا يُشْرِكُونَ بِى شَيْـًۭٔا وَمَن كَفَرَ بَعْدَ ذَٰلِكَ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْفَٰسِقُونَ
WaAAada Allahu allatheena amanoo minkum waAAamiloo alssalihati layastakhlifannahum fee alardi kama istakhlafa allatheena min qablihim walayumakkinanna lahum deenahumu allathee irtada lahum walayubaddilannahum min baAAdi khawfihim amnan yaAAbudoonanee la yushrikoona bee shayan waman kafara baAAda thalika faolaika humu alfasiqoona
Allah hat denjenigen von euch, die glauben und rechtschaffene Werke tun, versprochen, daß Er sie ganz gewiß als Statthalter auf der Erde einsetzen wird, so wie Er diejenigen, die vor ihnen waren, als Statthalter einsetzte, daß Er für sie ihrer Religion, der Er für sie zugestimmt hat, ganz gewiß eine feste Stellung verleihen wird, und daß Er ihnen nach ihrer Angst (, in der sie gelebt haben,) statt dessen ganz gewiß Sicherheit gewähren wird. Sie dienen Mir und gesellen Mir nichts bei. Wer aber danach ungläubig ist, jene sind die (wahren) Frevler.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَعَدَ | wa'ada | Hat versprochen | وعد |
2 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
4 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
5 | مِنكُمۡ | minkum | von euch | |
6 | وَعَمِلُواْ | wa'amilu | und tun | عمل |
7 | ٱلصَّلِحَتِ | al-salihati | rechtschaffene Werke, | صلح |
8 | لَيَسۡتَخۡلِفَنَّهُمۡ | layastakhlifannahum | (dass) er sie ganz gewiss als Statthalter einsetzen wird | خلف |
9 | فِي | fi | auf | |
10 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde, | ارض |
11 | كَمَا | kama | so wie | |
12 | ٱسۡتَخۡلَفَ | is'takhlafa | er als Statthalter einsetzte | خلف |
13 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
14 | مِن | min | von | |
15 | قَبۡلِهِمۡ | qablihim | vor ihnen (waren) | قبل |
16 | وَلَيُمَكِّنَنَّ | walayumakkinanna | und (dass) er ganz gewiss eine feste Stellung verleihen wird | مكن |
17 | لَهُمۡ | lahum | für sie sie | |
18 | دِينَهُمُ | dinahumu | ihre Religion, | دين |
19 | ٱلَّذِي | alladhi | welcher | |
20 | ٱرۡتَضَى | ir'tada | er zugestimmt hat | رضو |
21 | لَهُمۡ | lahum | für sie | |
22 | وَلَيُبَدِّلَنَّهُم | walayubaddilannahum | und ganz gewiss tauschen wird | بدل |
23 | مِّنۢ | min | von | |
24 | بَعۡدِ | ba'di | nach | بعد |
25 | خَوۡفِهِمۡ | khawfihim | ihrer Angst | خوف |
26 | أَمۡنٗاۚ | amnan | Sicherheit. | امن |
27 | يَعۡبُدُونَنِي | ya'budunani | Sie dienen mir, | عبد |
28 | لَا | la | nicht | |
29 | يُشۡرِكُونَ | yush'rikuna | gesellen sie bei | شرك |
30 | بِي | bi | mir | |
31 | شَيۡـٔٗاۚ | shayan | etwas. | شيا |
32 | وَمَن | waman | Und wer | |
33 | كَفَرَ | kafara | unglauben begeht | كفر |
34 | بَعۡدَ | ba'da | nach | بعد |
35 | ذَلِكَ | dhalika | diesem, | |
36 | فَأُوْلَٓئِكَ | fa-ulaika | dann diese | |
37 | هُمُ | humu | sie | |
38 | ٱلۡفَسِقُونَ | al-fasiquna | (sind) die Frevler. | فسق |
Übersetzungen
Verheißen hat Allah denen unter euch, die glauben und gute Werke tun, daß Er sie gewißlich zu Nachfolgern auf Erden machen wird, wie Er jene, die vor ihnen waren, zu Nachfolgern machte; und daß Er gewißlich für sie ihre Religion befestigen wird, die Er für sie auserwählt hat; und daß Er gewißlich ihren (Stand), nach ihrer Furcht, in Frieden und Sicherheit verwandeln wird: Sie werden Mich verehren, (und) sie werden Mir nichts zur Seite stellen. Wer aber hernach undankbar ist, das werden die Empörer sein.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Allah hat denjenigen von euch, die glauben und tun, was recht ist, versprochen, daß er sie (der jetzt lebenden Generation) auf der Erde nachfolgen lassen wird, so wie er diejenigen, die vor ihnen lebten, (seinerzeit einer früheren Generation) hat nachfolgen lassen, und daß er ihnen ihre Religion, die er für sie gut gefunden hat, (überall) zur Geltung bringen, und daß er sie (selber), nachdem sie in Furcht gelebt haben, in den Zustand der Sicherheit versetzen wird. Sie dienen mir (allein) und gesellen mir nichts (als Teilhaber an meiner Göttlichkeit) bei. Diejenigen aber, die nachträglich (ba`da zaalika) (immer noch) ungläubig sind, sind die (wahren) Frevler.
Rudi Paret
|
Verheißen hat Allah denen, die von euch glauben und gute Werke tun, daß Er sie gewiß zu Nachfolgern auf der Erde machen wird, wie Er jene, die vor ihnen waren, zu Nachfolgern machte; und daß Er gewiß für sie ihre Religion befestigen wird, die Er für sie auserwählt hat; und daß Er gewiß ihren (Stand) nach ihrer Furcht in Frieden und Sicherheit verwandeln wird, auf daß sie Mich verehren (und) Mir nichts zur Seite stellen. Wer aber hernach undankbar ist, wird ein Frevler sein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gott hat den Gläubigen unter euch, die gute Werke verrichten, versprochen, sie als Nachfolger auf Erden einzusetzen, wie Er die Gläubigen vor ihnen als Nachfolger eingesetzt hatte und ihrer Religion, die Er für sie erwählt hat, Macht und Ansehen zu verleihen und ihnen, nachdem sie in Furcht gelebt hatten, Sicherheit zu gewähren. "Sie sollen Mir allein dienen und Mir nichts beigesellen." Diejenigen, die dann doch ungläubig werden, sind trotzige Frevler.
Al-Azhar Universität
|
ALLAH versprach denjenigen, die von euch den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, daß ER sie auf Erden die Nachfolge doch antreten lassen wird, wie ER diejenigen vor ihnen die Nachfolge antreten ließ, und daß ER ihnen ihren Din noch festigen wird, an welchem ER für sie Gefallen fand, und daß ER ihnen nach ihrer Angst doch Sicherheit eintauschen wird: Sie dienen Mir und betreiben Mir gegenüber keinerlei Schirk. Und wer danach Kufr betreibt, diese sind dann die wirklichen Fasiq.
Amir Zaidan
|
Allah hat denjenigen von euch, die glauben und rechtschaffene Werke tun, versprochen, daß Er sie ganz gewiß als Statthalter auf der Erde einsetzen wird, so wie Er diejenigen, die vor ihnen waren, als Statthalter einsetzte, daß Er für sie ihrer Religion, der Er für sie zugestimmt hat, ganz gewiß eine feste Stellung verleihen wird, und daß Er ihnen nach ihrer Angst (, in der sie gelebt haben,) statt dessen ganz gewiß Sicherheit gewähren wird. Sie dienen Mir und gesellen Mir nichts bei. Wer aber danach ungläubig ist, jene sind die (wahren) Frevler.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gott hat denen von euch, die glauben und die guten Werke tun, versprochen, daß Er sie zu Nachfolgern auf der Erde bestellen wird, wie Er diejenigen, die vor ihnen lebten, zu Nachfolgern bestellt hat; daß Er ihnen ihrer Religion, die Er mit Gefallen für sie festgelegt hat, zu einer angesehenen Stellung verhelfen wird; und daß Er ihnen, nachdem sie in Angst gelebt haben, statt, dessen Sicherheit gewähren wird. Sie dienen Mir und gesellen Mir nichts bei. Diejenigen, die hernach ungläubig sind, das sind die (wahren) Frevler.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَعَدَ | wa'ada | Hat versprochen | وعد |
2 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
4 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
5 | مِنكُمۡ | minkum | von euch | |
6 | وَعَمِلُواْ | wa'amilu | und tun | عمل |
7 | ٱلصَّلِحَتِ | al-salihati | rechtschaffene Werke, | صلح |
8 | لَيَسۡتَخۡلِفَنَّهُمۡ | layastakhlifannahum | (dass) er sie ganz gewiss als Statthalter einsetzen wird | خلف |
9 | فِي | fi | auf | |
10 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde, | ارض |
11 | كَمَا | kama | so wie | |
12 | ٱسۡتَخۡلَفَ | is'takhlafa | er als Statthalter einsetzte | خلف |
13 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
14 | مِن | min | von | |
15 | قَبۡلِهِمۡ | qablihim | vor ihnen (waren) | قبل |
16 | وَلَيُمَكِّنَنَّ | walayumakkinanna | und (dass) er ganz gewiss eine feste Stellung verleihen wird | مكن |
17 | لَهُمۡ | lahum | für sie sie | |
18 | دِينَهُمُ | dinahumu | ihre Religion, | دين |
19 | ٱلَّذِي | alladhi | welcher | |
20 | ٱرۡتَضَى | ir'tada | er zugestimmt hat | رضو |
21 | لَهُمۡ | lahum | für sie | |
22 | وَلَيُبَدِّلَنَّهُم | walayubaddilannahum | und ganz gewiss tauschen wird | بدل |
23 | مِّنۢ | min | von | |
24 | بَعۡدِ | ba'di | nach | بعد |
25 | خَوۡفِهِمۡ | khawfihim | ihrer Angst | خوف |
26 | أَمۡنٗاۚ | amnan | Sicherheit. | امن |
27 | يَعۡبُدُونَنِي | ya'budunani | Sie dienen mir, | عبد |
28 | لَا | la | nicht | |
29 | يُشۡرِكُونَ | yush'rikuna | gesellen sie bei | شرك |
30 | بِي | bi | mir | |
31 | شَيۡـٔٗاۚ | shayan | etwas. | شيا |
32 | وَمَن | waman | Und wer | |
33 | كَفَرَ | kafara | unglauben begeht | كفر |
34 | بَعۡدَ | ba'da | nach | بعد |
35 | ذَلِكَ | dhalika | diesem, | |
36 | فَأُوْلَٓئِكَ | fa-ulaika | dann diese | |
37 | هُمُ | humu | sie | |
38 | ٱلۡفَسِقُونَ | al-fasiquna | (sind) die Frevler. | فسق |