وَإِذَا بَلَغَ ٱلْأَطْفَٰلُ مِنكُمُ ٱلْحُلُمَ فَلْيَسْتَـْٔذِنُوا۟ كَمَا ٱسْتَـْٔذَنَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمْ ءَايَٰتِهِۦ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌۭ
Waitha balagha alatfalu minkumu alhuluma falyastathinoo kama istathana allatheena min qablihim kathalika yubayyinu Allahu lakum ayatihi waAllahu AAaleemun hakeemun
Und wenn die Kinder unter euch die Geschlechtsreife erreicht haben, dann sollen sie um Erlaubnis bitten, wie diejenigen um Erlaubnis gebeten haben, die vor ihnen waren. So macht Allah euch Seine Zeichen klar. Und Allah ist Allwissend und All weise.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
2 | بَلَغَ | balagha | erreicht haben | بلغ |
3 | ٱلۡأَطۡفَلُ | al-atfalu | die Kinder | طفل |
4 | مِنكُمُ | minkumu | unter euch | |
5 | ٱلۡحُلُمَ | al-huluma | die Geschlechtsreife, | حلم |
6 | فَلۡيَسۡتَـٔۡذِنُواْ | falyastadhinu | dann sollen sie um Erlaubnis bitten, | اذن |
7 | كَمَا | kama | wie | |
8 | ٱسۡتَـٔۡذَنَ | is'tadhana | um Erlaubnis gebeten haben | اذن |
9 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
10 | مِن | min | von | |
11 | قَبۡلِهِمۡۚ | qablihim | vor euch (waren). | قبل |
12 | كَذَلِكَ | kadhalika | So | |
13 | يُبَيِّنُ | yubayyinu | macht klar | بين |
14 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
15 | لَكُمۡ | lakum | für euch | |
16 | ءَايَتِهِۦۗ | ayatihi | seine Zeichen. | ايي |
17 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
18 | عَلِيمٌ | alimun | (ist) Allwissend, | علم |
19 | حَكِيمٞ | hakimun | Allweise. | حكم |
Übersetzungen
Und wenn die Kinder unter euch ihre Reife erlangen, dann sollen (auch) sie um Erlaubnis bitten, gerade so wie die, die vor ihnen um Erlaubnis gebeten haben. So macht euch Allah Seine Zeichen klar; denn Allah ist Allwissend, Allweise.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn die Kinder unter euch das Unterscheidungsalter erreicht haben, dann sollen sie euch um Erlaubnis bitten, wie diejenigen um Erlaubnis gebeten haben, die vor ihnen lebten. So macht Gott euch seine Zeichen deutlich. Und Gott weiß Bescheid und ist weise.
Adel Theodor Khoury
|
Wenn die Kinder unter euch ihre Reife erlangen, dann sollen sie (auch) um Erlaubnis bitten, gerade so wie die vor ihnen um Erlaubnis baten. Also macht euch Allah Seine Gebote klar, denn Allah ist allwissend, allweise.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn eure Kinder die Pubertät erreichen, müssen sie zu jeder Zeit um Erlaubnis bitten, wie die anderen vor ihnen um Erlaubnis zu bitten hatten. So erläutert euch Gott Seine Verse. Gottes Wissen und Weisheit sind unermeßlich.
Al-Azhar Universität
|
Und wenn die Kinder von euch die Pubertät erreichten, dann sollen sie um Erlaubnis bitten, wie diejenigen vor ihnen um Erlaubnis gebeten haben. Solcherart erläutert ALLAH für euch Seine Ayat. Und ALLAH ist allwissend, allweise.
Amir Zaidan
|
Und wenn die Kinder unter euch die Geschlechtsreife erreicht haben, dann sollen sie um Erlaubnis bitten, wie diejenigen um Erlaubnis gebeten haben, die vor ihnen waren. So macht Allah euch Seine Zeichen klar. Und Allah ist Allwissend und All weise.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wenn eure Kinder auch das männliche Alter erreicht haben, so lasst sie dennoch zu jeder Zeit, um zu euch zu kommen, erst um Erlaubnis fragen, so wie die um Erlaubnis fragen mussten, die jetzt schon vor ihnen sind. So macht euch Gott seine Zeichen deutlich; denn Gott ist allwissend und allweise.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn eure Kinder die Reife erlangt haben, dann sollen sie euch um Erlaubnis bitten, wie die, die vor ihnen waren, um Erlaubnis baten. So macht euch Allah seine Zeichen klar, und Allah ist wissend und weise.
Max Henning
|
Und wenn die Kinder von euch (Muslimen) den Zustand der Pubertät erreicht haben, dann sollen sie (beim Betreten einer Wohnung) um Erlaubnis fragen, gerade so wie die, die vor ihnen um Erlaubnis gebetet haben. So macht Allah euch seine Verse klar. Er weiß Bescheid und ist weise.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
2 | بَلَغَ | balagha | erreicht haben | بلغ |
3 | ٱلۡأَطۡفَلُ | al-atfalu | die Kinder | طفل |
4 | مِنكُمُ | minkumu | unter euch | |
5 | ٱلۡحُلُمَ | al-huluma | die Geschlechtsreife, | حلم |
6 | فَلۡيَسۡتَـٔۡذِنُواْ | falyastadhinu | dann sollen sie um Erlaubnis bitten, | اذن |
7 | كَمَا | kama | wie | |
8 | ٱسۡتَـٔۡذَنَ | is'tadhana | um Erlaubnis gebeten haben | اذن |
9 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
10 | مِن | min | von | |
11 | قَبۡلِهِمۡۚ | qablihim | vor euch (waren). | قبل |
12 | كَذَلِكَ | kadhalika | So | |
13 | يُبَيِّنُ | yubayyinu | macht klar | بين |
14 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
15 | لَكُمۡ | lakum | für euch | |
16 | ءَايَتِهِۦۗ | ayatihi | seine Zeichen. | ايي |
17 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
18 | عَلِيمٌ | alimun | (ist) Allwissend, | علم |
19 | حَكِيمٞ | hakimun | Allweise. | حكم |