لَّا تَجْعَلُوا۟ دُعَآءَ ٱلرَّسُولِ بَيْنَكُمْ كَدُعَآءِ بَعْضِكُم بَعْضًۭا قَدْ يَعْلَمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ يَتَسَلَّلُونَ مِنكُمْ لِوَاذًۭا فَلْيَحْذَرِ ٱلَّذِينَ يُخَالِفُونَ عَنْ أَمْرِهِۦٓ أَن تُصِيبَهُمْ فِتْنَةٌ أَوْ يُصِيبَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
La tajAAaloo duAAaa alrrasooli baynakum kaduAAai baAAdikum baAAdan qad yaAAlamu Allahu allatheena yatasallaloona minkum liwathan falyahthari allatheena yukhalifoona AAan amrihi an tuseebahum fitnatun aw yuseebahum AAathabun aleemun
Erachtet nicht den Aufruf des Gesandten unter euch wie den Aufruf eines von euch an die anderen. Allah kennt ja diejenigen von euch, die sich (unbemerkt) davonstehlen, indem sie sich hinter anderen verstecken. So sollen diejenigen, die Seinem Befehl zuwiderhandeln, sich vorsehen, daß nicht eine Versuchung sie trifft oder schmerzhafte Strafe sie trifft.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَّا | la | Nicht | |
2 | تَجۡعَلُواْ | taj'alu | erachtet | جعل |
3 | دُعَآءَ | du'aa | (den) Aufruf | دعو |
4 | ٱلرَّسُولِ | al-rasuli | des Gesandten | رسل |
5 | بَيۡنَكُمۡ | baynakum | unter euch | بين |
6 | كَدُعَآءِ | kadu'ai | wie (den) Aufruf | دعو |
7 | بَعۡضِكُم | ba'dikum | eines von euch | بعض |
8 | بَعۡضٗاۚ | ba'dan | (an) einen anderen. | بعض |
9 | قَدۡ | qad | Gewiss, | |
10 | يَعۡلَمُ | ya'lamu | weiß | علم |
11 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
12 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
13 | يَتَسَلَّلُونَ | yatasallaluna | sich davonstehlen | سلل |
14 | مِنكُمۡ | minkum | von euch | |
15 | لِوَاذٗاۚ | liwadhan | (durch) verstecken hinter anderen. | لوذ |
16 | فَلۡيَحۡذَرِ | falyahdhari | So sollen sich vorsehen | حذر |
17 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
18 | يُخَالِفُونَ | yukhalifuna | zuwiderhandeln | خلف |
19 | عَنۡ | an | von | |
20 | أَمۡرِهِۦٓ | amrihi | seinem Befehl, | امر |
21 | أَن | an | (dass) nicht | |
22 | تُصِيبَهُمۡ | tusibahum | sie trifft | صوب |
23 | فِتۡنَةٌ | fit'natun | eine Versuchung | فتن |
24 | أَوۡ | aw | oder | |
25 | يُصِيبَهُمۡ | yusibahum | sie trifft | صوب |
26 | عَذَابٌ | adhabun | eine Strafe. | عذب |
27 | أَلِيمٌ | alimun | schmerzhafte | الم |
Übersetzungen
Erachtet nicht den Ruf des Gesandten unter euch als dem Ruf des einen oder anderen von euch gleichrangig. Allah kennt diejenigen unter euch, die sich hinwegstehlen, indem sie sich verstecken. So mögen sich die, die sich seinem Befehl widersetzen, (davor) hüten, daß sie nicht Drangsal befalle oder eine schmerzliche Strafe treffe.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ihr sollt unter euch den Aufruf des Gesandten nicht wie den Aufruf eines von euch an die anderen bewerten. Gott kennt wohl diejenigen von euch, die sich unbemerkt davonstehlen, indem sie sich verstecken. Diejenigen, die seinem Befehl zuwiderhandeln, sollen sich in acht nehmen, daß nicht eine Versuchung sie trifft, oder eine schmerzhafte Pein sie trifft.
Adel Theodor Khoury
|
Erachtet nicht den Ruf des Gesandten unter euch gleich dem Ruf des einen von euch nach dem andern. Allah kennt diejenigen unter euch, die sich hinwegstehlen, indem sie sich verstecken. So mögen die, die sich seinem Befehl widersetzen, sich hüten, daß sie nicht Drangsal befalle oder eine schmerzliche Strafe sie ereile.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Setzt die Einladung des Gesandten nicht euren Einladungen gleich! Gott kennt genau die, die sich heimlich davonstehlen, indem sie sich verstecken. Die, die sich Gottes Geboten widersetzen, haben sich in acht zu nehmen, daß sie nicht eine schwere Prüfung oder eine qualvolle Strafe trifft.
Al-Azhar Universität
|
Macht nicht das Rufen des Gesandten zwischen euch wie das Rufen von euch untereinander! Bereits kennt ALLAH diejenigen von euch, die sich angeschlossen (an andere) davonschleichen. Diejenigen, die von Seiner Anweisung abweichen, sollen sich (davor) in Acht nehmen, daß sie keine Fitna trifft oder daß sie keine qualvolle Peinigung trifft.
Amir Zaidan
|
Erachtet nicht den Aufruf des Gesandten unter euch wie den Aufruf eines von euch an die anderen. Allah kennt ja diejenigen von euch, die sich (unbemerkt) davonstehlen, indem sie sich hinter anderen verstecken. So sollen diejenigen, die Seinem Befehl zuwiderhandeln, sich vorsehen, daß nicht eine Versuchung sie trifft oder schmerzhafte Strafe sie trifft.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Haltet nicht den Ruf des Gesandten an euch gleich dem Ruf, den einer unter euch an den anderen richtet. Gott kennt wohl die unter euch, welche sich heimlich dem Ruf entziehen und Schutz hinter anderen suchen. Mögen die, welche seinem Befehl sich widersetzen, sich in Acht nehmen, dass sie nicht in Versuchung kommen oder sie peinliche Strafe treffe.
Lion Ullmann (1865)
|
Macht die Anrede an den Gesandten unter euch nicht gleich eurer Anrede untereinander. Allah kennt diejenigen unter euch, die sich unvermerkt davonmachen, (hinter andern) Schutz suchend. Und es sollen sich jene hüten, die sich seinem Befehl widersetzen, dass sie nicht von Prüfung heimgesucht oder von schmerzlicher Strafe betroffen werden.
Max Henning
|
Einen Aufruf des Gesandten (zu einer gemeinsamen Sache) dürft ihr unter euch nicht (nur) so bewerten, wie wenn einer von euch einen anderen (zur Beteiligung an einer persönlichen Angelegenheit) aufruft. Allah kennt schon diejenigen von euch, die sich wegstehlen, indem sie sich verstecken. So mögen sich, die sich seinem Befehl widersetzen (allaziena yukhaalifuuna `an amrihie), (davor) hüten, daß nicht eine Prüfung (fitna) oder eine schmerzhafte Strafe über sie kommt.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَّا | la | Nicht | |
2 | تَجۡعَلُواْ | taj'alu | erachtet | جعل |
3 | دُعَآءَ | du'aa | (den) Aufruf | دعو |
4 | ٱلرَّسُولِ | al-rasuli | des Gesandten | رسل |
5 | بَيۡنَكُمۡ | baynakum | unter euch | بين |
6 | كَدُعَآءِ | kadu'ai | wie (den) Aufruf | دعو |
7 | بَعۡضِكُم | ba'dikum | eines von euch | بعض |
8 | بَعۡضٗاۚ | ba'dan | (an) einen anderen. | بعض |
9 | قَدۡ | qad | Gewiss, | |
10 | يَعۡلَمُ | ya'lamu | weiß | علم |
11 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
12 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
13 | يَتَسَلَّلُونَ | yatasallaluna | sich davonstehlen | سلل |
14 | مِنكُمۡ | minkum | von euch | |
15 | لِوَاذٗاۚ | liwadhan | (durch) verstecken hinter anderen. | لوذ |
16 | فَلۡيَحۡذَرِ | falyahdhari | So sollen sich vorsehen | حذر |
17 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
18 | يُخَالِفُونَ | yukhalifuna | zuwiderhandeln | خلف |
19 | عَنۡ | an | von | |
20 | أَمۡرِهِۦٓ | amrihi | seinem Befehl, | امر |
21 | أَن | an | (dass) nicht | |
22 | تُصِيبَهُمۡ | tusibahum | sie trifft | صوب |
23 | فِتۡنَةٌ | fit'natun | eine Versuchung | فتن |
24 | أَوۡ | aw | oder | |
25 | يُصِيبَهُمۡ | yusibahum | sie trifft | صوب |
26 | عَذَابٌ | adhabun | eine Strafe. | عذب |
27 | أَلِيمٌ | alimun | schmerzhafte | الم |