أَلَآ إِنَّ لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ قَدْ يَعْلَمُ مَآ أَنتُمْ عَلَيْهِ وَيَوْمَ يُرْجَعُونَ إِلَيْهِ فَيُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُوا۟ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌۢ
Ala inna lillahi ma fee alssamawati waalardi qad yaAAlamu ma antum AAalayhi wayawma yurjaAAoona ilayhi fayunabbiohum bima AAamiloo waAllahu bikulli shayin AAaleemun
Sicherlich, Allah gehört, was in den Himmeln und auf der Erde ist. Er weiß ja, in welchem Zustand ihr euch befindet und den Tag, da sie zu Ihm zurückgebracht werden. Dann wird Er ihnen kundtun, was sie getan haben. Und Allah weiß über alles Bescheid.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَلَآ | ala | Sicherlich! | |
2 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
3 | لِلَّهِ | lillahi | für Allah | اله |
4 | مَا | ma | (ist) was | |
5 | فِي | fi | (ist) in | |
6 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | den Himmeln | سمو |
7 | وَٱلۡأَرۡضِۖ | wal-ardi | und der Erde. | ارض |
8 | قَدۡ | qad | Gewiss | |
9 | يَعۡلَمُ | ya'lamu | weiß er, | علم |
10 | مَآ | ma | was | |
11 | أَنتُمۡ | antum | ihr seid | |
12 | عَلَيۡهِ | alayhi | darauf | |
13 | وَيَوۡمَ | wayawma | und (den) Tag | يوم |
14 | يُرۡجَعُونَ | yur'ja'una | sie zurückgebracht werden | رجع |
15 | إِلَيۡهِ | ilayhi | zu ihm. | |
16 | فَيُنَبِّئُهُم | fayunabbi-uhum | Dann wird er ihnen kundtun, | نبا |
17 | بِمَا | bima | über was | |
18 | عَمِلُواْۗ | amilu | sie getan haben. | عمل |
19 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
20 | بِكُلِّ | bikulli | über alle | كلل |
21 | شَيۡءٍ | shayin | Dinge | شيا |
22 | عَلِيمُۢ | alimun | (ist) Allkundig. | علم |
Übersetzungen
Ist es nicht so, daß Allahs ist, was in den Himmeln und auf der Erde ist? Er kennt euren Zustand wohl. Und an dem Tage, wo sie zu Ihm zurückgebracht werden, da wird Er ihnen verkünden, was sie getan haben! Und Allah weiß alle Dinge wohl.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Seht, Gott gehört, was in den Himmeln und auf der Erde ist. Er weiß, in welchem Zustand ihr euch befindet. Und am Tag, da sie zu Ihm zurückgebracht werden, wird Er ihnen kundtun, was sie getan haben. Und Gott weiß über alle Dinge Bescheid.
Adel Theodor Khoury
|
Höret: Allahs ist, was in den Himmeln und auf der Erde ist. Er kennt euren Zustand wohl. Und an dem Tage, wo sie zu Ihm zurückgebracht werden, da wird Er ihnen ankündigen, was sie getan. Und Allah weiß alle Dinge wohl.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Gottes ist alles, was es in den Himmeln und auf der Erde gibt. Er weiß genau, was ihr im Schilde führt. Am Jüngsten Tag werden sie zu Ihm zurückgeführt werden, und Er wird ihnen über alles, was sie getan haben, berichten und sie dafür belangen. Gottes Wissen umfaßt alles.
Al-Azhar Universität
|
Ja! ALLAH gehört zweifelsohne alles, was in Himmeln und auf Erden ist. Bereits kennt ER genau das, woran ihr seid, und den Tag, an dem sie zu Ihm zurückgebracht werden, dann wird ER ihnen kundtun über das, was sie taten. Und ALLAH ist über alles allwissend.
Amir Zaidan
|
Sicherlich, Allah gehört, was in den Himmeln und auf der Erde ist. Er weiß ja, in welchem Zustand ihr euch befindet und den Tag, da sie zu Ihm zurückgebracht werden. Dann wird Er ihnen kundtun, was sie getan haben. Und Allah weiß über alles Bescheid.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gehört nicht Gott, was im Himmel und was auf Erden ist? Er kennt euer Verhalten. An jenem Tage werden sie zurückkehren zu ihm, und er wird ihnen anzeigen, was sie getan haben; denn Gott kennt alle Dinge.
Lion Ullmann (1865)
|
Gehört nicht Allah, was in den Himmeln und auf Erden ist? Er kennt euren Zustand, und eines Tages werden sie zu ihm zurückgebracht, und er wird sie wissen lassen, was sie getan haben. Und Allah weiß alle Dinge.
Max Henning
|
Gehört nicht (alles), was im Himmel und auf Erden ist, Allah? Er kennt schon den Zustand, in dem ihr euch befindet. Und am Tag, da sie (zum Gericht) zu ihm zurückgebracht werden, wird er ihnen dann Kunde geben über das, was sie (in ihrem Erdenleben) getan haben. Allah weiß über alles Bescheid.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَلَآ | ala | Sicherlich! | |
2 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
3 | لِلَّهِ | lillahi | für Allah | اله |
4 | مَا | ma | (ist) was | |
5 | فِي | fi | (ist) in | |
6 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | den Himmeln | سمو |
7 | وَٱلۡأَرۡضِۖ | wal-ardi | und der Erde. | ارض |
8 | قَدۡ | qad | Gewiss | |
9 | يَعۡلَمُ | ya'lamu | weiß er, | علم |
10 | مَآ | ma | was | |
11 | أَنتُمۡ | antum | ihr seid | |
12 | عَلَيۡهِ | alayhi | darauf | |
13 | وَيَوۡمَ | wayawma | und (den) Tag | يوم |
14 | يُرۡجَعُونَ | yur'ja'una | sie zurückgebracht werden | رجع |
15 | إِلَيۡهِ | ilayhi | zu ihm. | |
16 | فَيُنَبِّئُهُم | fayunabbi-uhum | Dann wird er ihnen kundtun, | نبا |
17 | بِمَا | bima | über was | |
18 | عَمِلُواْۗ | amilu | sie getan haben. | عمل |
19 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
20 | بِكُلِّ | bikulli | über alle | كلل |
21 | شَيۡءٍ | shayin | Dinge | شيا |
22 | عَلِيمُۢ | alimun | (ist) Allkundig. | علم |