وَكُلًّۭا ضَرَبْنَا لَهُ ٱلْأَمْثَٰلَ وَكُلًّۭا تَبَّرْنَا تَتْبِيرًۭا
Wakullan darabna lahu alamthala wakullan tabbarna tatbeeran
(Ihnen) allen prägten Wir Gleichnisse, und (sie) alle zerstörten Wir vollständig.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَكُلّٗا | wakullan | Und allen | كلل |
2 | ضَرَبۡنَا | darabna | prägten wir | ضرب |
3 | لَهُ | lahu | für ihn | |
4 | ٱلۡأَمۡثَلَۖ | al-amthala | die Gleichnisse | مثل |
5 | وَكُلّٗا | wakullan | und alle | كلل |
6 | تَبَّرۡنَا | tabbarna | zerstörten wir | تبر |
7 | تَتۡبِيرٗا | tatbiran | mit Zerstörung. | تبر |
Übersetzungen
Ihnen allen prägten Wir Gleichnisse; und sie alle zerstörten Wir vollständig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Einem jeden Volk führten Wir Gleichnisse an, und Wir gaben jedes (von ihnen) dem völligen Verderben preis.
Adel Theodor Khoury
|
Ihnen allen prägten Wir Gleichnisse, und sie alle zerstörten Wir samt und sonders.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
für alle haben Wir ermahnende Gleichnisse angeführt, die sie verleugneten. Wir haben sie alle vernichtend bestraft.
Al-Azhar Universität
|
Und allen prägten WIR die Gleichnisse. Und alle haben WIR in Stückchen zerstückelt.
Amir Zaidan
|
(Ihnen) allen prägten Wir Gleichnisse, und (sie) alle zerstörten Wir vollständig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Allen diesen stellten wir Gleichnisse zur Ermahnung auf, und alle zerstörten wir mit gänzlicher Zerstörung.
Lion Ullmann (1865)
|
Für alle machten wir Gleichnisse und alle vernichteten wir von Grund auf.
Max Henning
|
Für alle haben wir Exempel statuiert. Und alle haben wir völlig zugrunde gerichtet.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَكُلّٗا | wakullan | Und allen | كلل |
2 | ضَرَبۡنَا | darabna | prägten wir | ضرب |
3 | لَهُ | lahu | für ihn | |
4 | ٱلۡأَمۡثَلَۖ | al-amthala | die Gleichnisse | مثل |
5 | وَكُلّٗا | wakullan | und alle | كلل |
6 | تَبَّرۡنَا | tabbarna | zerstörten wir | تبر |
7 | تَتۡبِيرٗا | tatbiran | mit Zerstörung. | تبر |