أَلَمْ تَرَ إِلَىٰ رَبِّكَ كَيْفَ مَدَّ ٱلظِّلَّ وَلَوْ شَآءَ لَجَعَلَهُۥ سَاكِنًۭا ثُمَّ جَعَلْنَا ٱلشَّمْسَ عَلَيْهِ دَلِيلًۭا
Alam tara ila rabbika kayfa madda alththilla walaw shaa lajaAAalahu sakinan thumma jaAAalna alshshamsa AAalayhi daleelan
Siehst du nicht deinen Herrn, wie Er den Schatten lang werden läßt? Wenn Er wollte, würde Er ihn fürwahr stillstehen lassen. Hierauf machen Wir die Sonne zu einem Hinweis auf ihn.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَلَمۡ | alam | Tust nicht | |
2 | تَرَ | tara | du sehen | راي |
3 | إِلَى | ila | zu | |
4 | رَبِّكَ | rabbika | deinem Gerrn, | ربب |
5 | كَيۡفَ | kayfa | wie | كيف |
6 | مَدَّ | madda | er lang werden lässt? | مدد |
7 | ٱلظِّلَّ | al-zila | den Schatten | ظلل |
8 | وَلَوۡ | walaw | Wenn | |
9 | شَآءَ | shaa | er wollte, | شيا |
10 | لَجَعَلَهُۥ | laja'alahu | sicherlich würde er ihn machen | جعل |
11 | سَاكِنٗا | sakinan | stillstehend. | سكن |
12 | ثُمَّ | thumma | Hierauf | |
13 | جَعَلۡنَا | ja'alna | machen wir | جعل |
14 | ٱلشَّمۡسَ | al-shamsa | die Sonne | شمس |
15 | عَلَيۡهِ | alayhi | auf ihn | |
16 | دَلِيلٗا | dalilan | (zu) einem Hinweis. | دلل |
Übersetzungen
Hast du nicht gesehen, wie dein Herr den Schatten verlängert? Und hätte Er gewollt hätte Er ihn stillstehen lassen. Dann haben Wir die Sonne zu seinem Wegweiser gemacht.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Hast du denn nicht zu deinem Herrn geschaut, wie Er den Schatten lang werden läßt? Wenn Er gewollt hätte, hätte Er ihn stillstehen lassen. Alsdann machen Wir die Sonne zu einem Hinweis auf ihn.
Adel Theodor Khoury
|
Hast du nicht gesehen, wie dein Herr den Schatten verlängert? Und hätte Er gewollt, Er hätte ihn stillstehen lassen. Dann haben Wir die Sonne zu seinem Weiser gemacht.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Hast du nicht gesehen, wie dein Herr den Schatten langzieht? Wenn Er gewollt hätte, hätte Er ihn unveränderlich gelassen. Wir haben die Sonne auf den Schatten hinweisen lassen.
Al-Azhar Universität
|
Siehst du etwa nicht (die Schöpfung) deines HERRN, wie ER den Schatten ausbreiten läßt?! Und hätte ER gewollt, hätte ER ihn stillstehend gemacht. Dann machten WIR die Sonne als Hinweis auf ihn.
Amir Zaidan
|
Siehst du nicht deinen Herrn, wie Er den Schatten lang werden läßt? Wenn Er wollte, würde Er ihn fürwahr stillstehen lassen. Hierauf machen Wir die Sonne zu einem Hinweis auf ihn.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Siehst du nicht, wie dein Herr die Schatten dehnt; wenn er will, ihn ruhend macht, dann die Sonne über ihn zum Weiser setzt
Lion Ullmann (1865)
|
Sahst du nicht auf deinen Herrn, wie er den Schatten verlängert hat? Und wenn er es gewollt hätte, er hätte ihn stehenlassen; dann machen wir die Sonne zu einem Weiser zu ihm.
Max Henning
|
Hast du denn nicht gesehen, wie dein Herr den Schatten (in der Frühe) lang werden läßt? Wenn er wollte, hätte er ihn stillstehen lassen. Hierauf (bei fortschreitender Tageszeit) machen wir die Sonne zu einem Hinweis auf ihn (so daß man ihn je nach dem Stand der Sonne bestimmen kann, und umgekehrt) .
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَلَمۡ | alam | Tust nicht | |
2 | تَرَ | tara | du sehen | راي |
3 | إِلَى | ila | zu | |
4 | رَبِّكَ | rabbika | deinem Gerrn, | ربب |
5 | كَيۡفَ | kayfa | wie | كيف |
6 | مَدَّ | madda | er lang werden lässt? | مدد |
7 | ٱلظِّلَّ | al-zila | den Schatten | ظلل |
8 | وَلَوۡ | walaw | Wenn | |
9 | شَآءَ | shaa | er wollte, | شيا |
10 | لَجَعَلَهُۥ | laja'alahu | sicherlich würde er ihn machen | جعل |
11 | سَاكِنٗا | sakinan | stillstehend. | سكن |
12 | ثُمَّ | thumma | Hierauf | |
13 | جَعَلۡنَا | ja'alna | machen wir | جعل |
14 | ٱلشَّمۡسَ | al-shamsa | die Sonne | شمس |
15 | عَلَيۡهِ | alayhi | auf ihn | |
16 | دَلِيلٗا | dalilan | (zu) einem Hinweis. | دلل |