ثُمَّ قَبَضْنَٰهُ إِلَيْنَا قَبْضًۭا يَسِيرًۭا
Thumma qabadnahu ilayna qabdan yaseeran
Hierauf ziehen Wir ihn leicht zu Uns ein.
Wörter
Übersetzungen
|
Dann ziehen Wir ihn sachte zu Uns.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Dann ziehen Wir ihn zu Uns in einem geringen Maß ein.
Adel Theodor Khoury
|
|
Dann ziehen Wir ihn allmählich zu Uns.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Dann haben Wir ihn langsam zu Uns hingezogen.
Al-Azhar Universität
|
|
Dann verkürzten WIR ihn zu Uns mit leichter Verkürzung.
Amir Zaidan
|
|
Hierauf ziehen Wir ihn leicht zu Uns ein.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
und ihn allmählich wieder zu sich zieht?
Lion Ullmann (1865)
|
|
dann ziehen wir ihn zu uns ein in leichter Weise.
Max Henning
|
|
Hierauf nehmen wir ihn sachte zu uns (so daß er allmählich verschwindet) (qabadnaahu ilainaa qabdan yasieran).
Rudi Paret
|