وَلَقَدْ صَرَّفْنَٰهُ بَيْنَهُمْ لِيَذَّكَّرُوا۟ فَأَبَىٰٓ أَكْثَرُ ٱلنَّاسِ إِلَّا كُفُورًۭا
Walaqad sarrafnahu baynahum liyaththakkaroo faaba aktharu alnnasi illa kufooran
Und Wir verteilen es ja unter ihnen auf verschiedene Weise, damit sie bedenken. Aber die meisten Menschen weisen (alles) zurück außer dem Unglauben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | صَرَّفۡنَهُ | sarrafnahu | haben wir es auf verschiedene Weise verteilt | صرف |
3 | بَيۡنَهُمۡ | baynahum | unter ihnen, | بين |
4 | لِيَذَّكَّرُواْ | liyadhakkaru | damit die bedenken. | ذكر |
5 | فَأَبَىٓ | fa-aba | Aber weise zurück | ابي |
6 | أَكۡثَرُ | aktharu | (die) meisten | كثر |
7 | ٱلنَّاسِ | al-nasi | der Menschen, | انس |
8 | إِلَّا | illa | außer | |
9 | كُفُورٗا | kufuran | den Unglauben. | كفر |
Übersetzungen
Und Wir haben es (das Wasser) unter ihnen verteilt, um sie zu ermahnen. Die meisten Menschen jedoch lehnen alles ab, nur nicht den Unglauben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir haben es unter ihnen auf verschiedene Weise dargestellt, damit sie es bedenken. Doch bestehen die meisten Menschen auf dem Unglauben.
Adel Theodor Khoury
|
Wir haben es (das Wasser) unter ihnen verteilt, damit sie ermahnt wären, allein die meisten Menschen lehnen alles ab, nur nicht den Unglauben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir haben (den Koran) auf verschiedene Weise gestaltet, damit sie darüber nachdenken und sich belehren lassen. Doch die meisten Menschen widersetzten sich ihm und verharrten im Unglauben.
Al-Azhar Universität
|
Und gewiß, bereits teilten WIR ihn zwischen ihnen auf, damit sie sich besinnen. Doch diemeisten Menschen lehnten dann ab, außer dem äußersten Kufr.
Amir Zaidan
|
Und Wir verteilen es ja unter ihnen auf verschiedene Weise, damit sie bedenken. Aber die meisten Menschen weisen (alles) zurück außer dem Unglauben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wir verteilten den Regen unter ihnen zu verschiedenen Zeichen, damit sie sich unserer erinnern; doch die meisten Menschen weigern sich dessen aus Undankbarkeit.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir haben es unter ihnen verteilt, damit sie sich ermahnen lassen. Doch die meisten Menschen lehnen es ab aus Undankbarkeit.
Max Henning
|
Und wir haben es (das Wasser) doch (verschiedentlich) unter ihnen verteilt, damit sie sich mahnen lassen würden. Aber die meisten Menschen wollten nichts anderes als ungläubig sein.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | صَرَّفۡنَهُ | sarrafnahu | haben wir es auf verschiedene Weise verteilt | صرف |
3 | بَيۡنَهُمۡ | baynahum | unter ihnen, | بين |
4 | لِيَذَّكَّرُواْ | liyadhakkaru | damit die bedenken. | ذكر |
5 | فَأَبَىٓ | fa-aba | Aber weise zurück | ابي |
6 | أَكۡثَرُ | aktharu | (die) meisten | كثر |
7 | ٱلنَّاسِ | al-nasi | der Menschen, | انس |
8 | إِلَّا | illa | außer | |
9 | كُفُورٗا | kufuran | den Unglauben. | كفر |