أُو۟لَٰٓئِكَ يُجْزَوْنَ ٱلْغُرْفَةَ بِمَا صَبَرُوا۟ وَيُلَقَّوْنَ فِيهَا تَحِيَّةًۭ وَسَلَٰمًا
Olaika yujzawna alghurfata bima sabaroo wayulaqqawna feeha tahiyyatan wasalaman
(All) diesen wird mit dem Obergemach vergolten werden, daß sie standhaft waren; und ihnen wird Gruß und Friede" entgegengebracht,
Wörter
| # | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diesen | |
| 2 | يُجۡزَوۡنَ | yuj'zawna | wir vergolten | جزي |
| 3 | ٱلۡغُرۡفَةَ | al-ghur'fata | (mit) der höchsten Stätte, | غرف |
| 4 | بِمَا | bima | weil | |
| 5 | صَبَرُواْ | sabaru | sie standhaft waren | صبر |
| 6 | وَيُلَقَّوۡنَ | wayulaqqawna | und ihnen wird entgegengebracht | لقي |
| 7 | فِيهَا | fiha | darin | |
| 8 | تَحِيَّةٗ | tahiyyatan | Gruß | حيي |
| 9 | وَسَلَمًا | wasalaman | und Friede. | سلم |
Übersetzungen
|
Diese werden mit der höchsten Stätte (im Paradies) belohnt, weil sie geduldig waren; und Gruß und Frieden werden sie dort empfangen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
All diese werden mit dem Obergemach dafür belohnt werden,, daß sie geduldig waren; und ihnen wird darin Gruß und Friede entgegengebracht;
Adel Theodor Khoury
|
|
Sie alle werden belohnt werden mit der höchsten Stätte (im Paradies), weil sie standhaft waren, und Gruß und Frieden werden sie dort empfangen,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Diese werden mit der hohen Kammer im Paradies für ihr geduldiges Ausharren belohnt werden, und sie werden dort mit Gruß und Frieden empfangen.
Al-Azhar Universität
|
|
Diesen wird das Paradies vergolten für das, was sie an Geduld aufbrachten. Und sie werden darin mit Gruß und Salam empfangen.
Amir Zaidan
|
|
(All) diesen wird mit dem Obergemach vergolten werden, daß sie standhaft waren; und ihnen wird Gruß und Friede" entgegengebracht,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
Diese werden belohnt mit der schönsten Paradieswohnung dafür, dass sie in Geduld ausgeharrt haben. Dort werden sie Heil und Frieden finden
Lion Ullmann (1865)
|
|
Jene werden mit dem Gemach (des Paradieses) für ihre Standhaftigkeit belohnt werden und sollen darin mit Gruß und Frieden empfangen werden.
Max Henning
|
|
"(Allen) diesen (Dienern des Barmherzigen) wird (dereinst) mit einem Obergemach (im Paradies) vergolten (zum Lohn) dafür, daß sie geduldig waren. Und ihnen wird darin Gruß und ""Heil!"" entboten."
Rudi Paret
|
| # | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diesen | |
| 2 | يُجۡزَوۡنَ | yuj'zawna | wir vergolten | جزي |
| 3 | ٱلۡغُرۡفَةَ | al-ghur'fata | (mit) der höchsten Stätte, | غرف |
| 4 | بِمَا | bima | weil | |
| 5 | صَبَرُواْ | sabaru | sie standhaft waren | صبر |
| 6 | وَيُلَقَّوۡنَ | wayulaqqawna | und ihnen wird entgegengebracht | لقي |
| 7 | فِيهَا | fiha | darin | |
| 8 | تَحِيَّةٗ | tahiyyatan | Gruß | حيي |
| 9 | وَسَلَمًا | wasalaman | und Friede. | سلم |