خَٰلِدِينَ فِيهَا حَسُنَتْ مُسْتَقَرًّۭا وَمُقَامًۭا
Khalideena feeha hasunat mustaqarran wamuqaman
ewig darin zu bleiben. Schön ist es als Aufenthaltsort und Bleibe.
Wörter
| # | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | خَلِدِينَ | khalidina | Ewigbleibende | خلد |
| 2 | فِيهَاۚ | fiha | darin. | |
| 3 | حَسُنَتۡ | hasunat | Schön ist es | حسن |
| 4 | مُسۡتَقَرّٗا | mus'taqarran | (als) Aufenthaltsort | قرر |
| 5 | وَمُقَامٗا | wamuqaman | und Bleibe. | قوم |
Übersetzungen
|
Ewig darin verweilend: herrlich ist es als Ruhestatt und als Aufenthalt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Darin werden sie ewig weilen. Schön ist es als Aufenthalt und Bleibe.
Adel Theodor Khoury
|
|
Ewig darin verweilend: herrlich ist es als Ruhestatt und als Aufenthalt.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Dort werden sie ewig bleiben. Welch schöne Bleibe und welch herrliche Wohnstätte!
Al-Azhar Universität
|
|
Darin bleiben sie ewig. Es ist schön als Niederlassung und Aufenthaltsort.
Amir Zaidan
|
|
ewig darin zu bleiben. Schön ist es als Aufenthaltsort und Bleibe.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
und ewig darin bleiben. Welch ein herrlicher Aufenthalt und Zustand!
Lion Ullmann (1865)
|
|
Ewig sollen sie darin bleiben, ein schöner Aufenthaltsort und Wohnstätte!
Max Henning
|
|
Sie werden (ewig) darin weilen - ein schöner Aufenthalt und eine schöne Bleibe.
Rudi Paret
|
| # | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | خَلِدِينَ | khalidina | Ewigbleibende | خلد |
| 2 | فِيهَاۚ | fiha | darin. | |
| 3 | حَسُنَتۡ | hasunat | Schön ist es | حسن |
| 4 | مُسۡتَقَرّٗا | mus'taqarran | (als) Aufenthaltsort | قرر |
| 5 | وَمُقَامٗا | wamuqaman | und Bleibe. | قوم |