أَوْ يُلْقَىٰٓ إِلَيْهِ كَنزٌ أَوْ تَكُونُ لَهُۥ جَنَّةٌۭ يَأْكُلُ مِنْهَا وَقَالَ ٱلظَّٰلِمُونَ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا رَجُلًۭا مَّسْحُورًا
Aw yulqa ilayhi kanzun aw takoonu lahu jannatun yakulu minha waqala alththalimoona in tattabiAAoona illa rajulan mashooran
Oder würde doch zu ihm ein Schatz herabgeworfen, oder hätte er doch einen Garten, von dem er essen könnte!" Und die Ungerechten sagen: "Ihr folgt ja nur ei nem Mann, der einem Zauber verfallen ist."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَوۡ | aw | Oder | |
2 | يُلۡقَىٓ | yul'qa | wäre herabgeworfen | لقي |
3 | إِلَيۡهِ | ilayhi | zu ihm | |
4 | كَنزٌ | kanzun | ein Schatz | كنز |
5 | أَوۡ | aw | oder | |
6 | تَكُونُ | takunu | gäbe es | كون |
7 | لَهُۥ | lahu | für ihn | |
8 | جَنَّةٞ | jannatun | einen Garten, | جنن |
9 | يَأۡكُلُ | yakulu | er würde essen | اكل |
10 | مِنۡهَاۚ | min'ha | davon? | |
11 | وَقَالَ | waqala | Und sagen | قول |
12 | ٱلظَّلِمُونَ | al-zalimuna | die Ungerechten: | ظلم |
13 | إِن | in | "Nicht | |
14 | تَتَّبِعُونَ | tattabi'una | folgt ihr, | تبع |
15 | إِلَّا | illa | außer | |
16 | رَجُلٗا | rajulan | einem Mann." | رجل |
17 | مَّسۡحُورًا | mashuran | dem Zauber-verfallenem | سحر |
Übersetzungen
Oder (warum ist) ihm kein Schatz herabgeworfen oder kein Garten gegeben worden, wovon er essen könnte?" Und die Ungerechten sagen: "lhr folgt nur einem Mann, der einem Zauber zum Opfer gefallen ist."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Oder wäre doch ihm ein Schatz überbracht worden, oder hätte er doch einen Garten, von dem er essen könnte!» Und die, die Unrecht tun, sagen: «Ihr folgt doch nur einem Mann, der einem Zauber verfallen ist.»
Adel Theodor Khoury
|
Oder ihm ein Schatz herabgeworfen worden oder ihm ein Garten gegeben worden, wovon er essen könnte?" Und die Frevler sprechen: "Ihr folgt nur einem behexten Menschen."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Oder: "Warum wird ihm kein Schatz geschickt?" Oder: "Warum wird ihm kein Garten geschenkt, so daß er davon essen könnte?" Und die Ungerechten sagen: "Ihr folgt nur einem verhexten Mann."
Al-Azhar Universität
|
Oder würde ihm doch ein Schatz heruntergeworfen! Oder wäre für ihn doch eine Dschanna, von der er essen würde!" Und die Unrecht-Begehenden sagten: "Ihr folgt doch nur einem verzauberten Mann."
Amir Zaidan
|
Oder würde doch zu ihm ein Schatz herabgeworfen, oder hätte er doch einen Garten, von dem er essen könnte!" Und die Ungerechten sagen: "Ihr folgt ja nur ei nem Mann, der einem Zauber verfallen ist."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
oder wenn ihm kein Schatz herabgeworfen wird, oder wenn er keinen Garten erhält, woraus er seine Nahrung zieht, so glauben wir ihm nicht. Die Gottlosen sagen: Ihr folgt da nur einem verrückten Menschen.
Lion Ullmann (1865)
|
oder würde doch ein Schatz zu ihm herabgeworfen oder hätte er einen Garten, davon zu essen!“ Und die Ungerechten sagen: „Ihr folgt keinem anderen als einem verzauberten Mann.“
Max Henning
|
"Oder warum ist ihm kein Schatz zugewiesen worden, oder warum hat er keinen Garten, von dessen Früchten er essen kann?"" Und die Frevler sagen (weiter): ""Ihr folgt niemand anderem als einem Mann, der einem Zauber zum Opfer gefallen ist."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَوۡ | aw | Oder | |
2 | يُلۡقَىٓ | yul'qa | wäre herabgeworfen | لقي |
3 | إِلَيۡهِ | ilayhi | zu ihm | |
4 | كَنزٌ | kanzun | ein Schatz | كنز |
5 | أَوۡ | aw | oder | |
6 | تَكُونُ | takunu | gäbe es | كون |
7 | لَهُۥ | lahu | für ihn | |
8 | جَنَّةٞ | jannatun | einen Garten, | جنن |
9 | يَأۡكُلُ | yakulu | er würde essen | اكل |
10 | مِنۡهَاۚ | min'ha | davon? | |
11 | وَقَالَ | waqala | Und sagen | قول |
12 | ٱلظَّلِمُونَ | al-zalimuna | die Ungerechten: | ظلم |
13 | إِن | in | "Nicht | |
14 | تَتَّبِعُونَ | tattabi'una | folgt ihr, | تبع |
15 | إِلَّا | illa | außer | |
16 | رَجُلٗا | rajulan | einem Mann." | رجل |
17 | مَّسۡحُورًا | mashuran | dem Zauber-verfallenem | سحر |