قَوْمَ فِرْعَوْنَ أَلَا يَتَّقُونَ
Qawma firAAawna ala yattaqoona
zum Volk Fir'auns, ob sie nicht gottesfürchtig sein wollen."
Wörter
| # | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | قَوۡمَ | qawma | (dem) Volk | قوم |
| 2 | فِرۡعَوۡنَۚ | fir'awna | Fir'auns, | |
| 3 | أَلَا | ala | wollen nicht | |
| 4 | يَتَّقُونَ | yattaquna | sie gottesfürchtig sein?" | وقي |
Übersetzungen
|
dem Volke Pharaos. Wollen sie denn nicht gottesfürchtig sein?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Zum Volk Pharaos, ob sie nicht gottesfürchtig sein wollen.»
Adel Theodor Khoury
|
|
Dem Volke Pharaos. Wollen sie denn nicht gottesfürchtig sein?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
den Leuten Pharaos! Warum fürchten sie Gott nicht?"
Al-Azhar Universität
|
|
den Pharaos-Leuten! Wollen sie etwa nicht Taqwa gemäß handeln?!"
Amir Zaidan
|
|
zum Volk Fir'auns, ob sie nicht gottesfürchtig sein wollen."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
zu dem Volk des Pharao, und siehe, ob sie mich nicht fürchten wollen,
Lion Ullmann (1865)
|
|
dem Volk Pharaos, (und sieh) ob sie mich nicht fürchten“,
Max Henning
|
|
"zum Volk Pharaos (und frag sie), ob sie (denn) nicht gottesfürchtig sein wollen!"""
Rudi Paret
|
| # | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | قَوۡمَ | qawma | (dem) Volk | قوم |
| 2 | فِرۡعَوۡنَۚ | fir'awna | Fir'auns, | |
| 3 | أَلَا | ala | wollen nicht | |
| 4 | يَتَّقُونَ | yattaquna | sie gottesfürchtig sein?" | وقي |