وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُونَ
Watattakhithoona masaniAAa laAAallakum takhludoona
und nehmt euch Bauwerke (in der Hoffnung), auf daß ihr ewig leben würdet?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَتَتَّخِذُونَ | watattakhidhuna | Und nehmt euch | اخذ |
2 | مَصَانِعَ | masani'a | Bauwerke, | صنع |
3 | لَعَلَّكُمۡ | la'allakum | auf dass ihr | |
4 | تَخۡلُدُونَ | takhluduna | ewig lebt? | خلد |
Übersetzungen
Und errichtet ihr Burgen, als solltet ihr lange leben?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und euch Bauwerke nehmen in der Hoffnung, daß ihr ewig weilen würdet?
Adel Theodor Khoury
|
Und errichtet ihr Burgen, als solltet ihr lange leben?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und baut ihr euch gewaltige Anlagen und glaubt, ihr seid unsterblich?
Al-Azhar Universität
|
Und ihr macht künstliche Seen, damit ihr vielleicht ewig lebt.
Amir Zaidan
|
und nehmt euch Bauwerke (in der Hoffnung), auf daß ihr ewig leben würdet?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wollt ihr wohl kunstvolle Gebäude anfangen, damit ihr ewig seid?
Lion Ullmann (1865)
|
und errichtet Bauten, dass ihr vielleicht unsterblich werdet?
Max Henning
|
und euch Bauwerke (? masaani`) zulegen (in der Hoffnung), daß ihr (mit ihrer Hilfe) vielleicht unsterblich würdet?
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَتَتَّخِذُونَ | watattakhidhuna | Und nehmt euch | اخذ |
2 | مَصَانِعَ | masani'a | Bauwerke, | صنع |
3 | لَعَلَّكُمۡ | la'allakum | auf dass ihr | |
4 | تَخۡلُدُونَ | takhluduna | ewig lebt? | خلد |