وَٱتَّقُوا۟ ٱلَّذِىٓ أَمَدَّكُم بِمَا تَعْلَمُونَ
Waittaqoo allathee amaddakum bima taAAlamoona
Und fürchtet Denjenigen, Der euch unterstützt hat mit dem, was ihr wißt,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱتَّقُواْ | wa-ittaqu | Und fürchtet | وقي |
2 | ٱلَّذِيٓ | alladhi | denjenigen, der | |
3 | أَمَدَّكُم | amaddakum | euch unterstützt hat, | مدد |
4 | بِمَا | bima | mit was | |
5 | تَعۡلَمُونَ | ta'lamuna | ihr wisst, | علم |
Übersetzungen
Ja, fürchtet Den, Der euch mit dem versorgt hat, was ihr kennt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und fürchtet den, der euch beigestanden hat mit dem, was ihr wißt,
Adel Theodor Khoury
|
Ja, fürchtet Den, Der euch geholfen hat mit dem, was ihr wisset.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Fürchtet Den, Der euch mit Gaben, die ihr kennt, reichlich versorgt,
Al-Azhar Universität
|
Und handelt Taqwa gemäß Dem gegenüber, Der euch mit dem versorgt, was ihr wisst!
Amir Zaidan
|
Und fürchtet Denjenigen, Der euch unterstützt hat mit dem, was ihr wißt,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Fürchtet doch den, der, wir ihr wisst, euch erteilt hat:
Lion Ullmann (1865)
|
und fürchtet den, der euch reichlich mit dem versorgte, was ihr wisst,
Max Henning
|
Und fürchtet den, der euch mit dem versorgt hat, was ihr kennt:
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱتَّقُواْ | wa-ittaqu | Und fürchtet | وقي |
2 | ٱلَّذِيٓ | alladhi | denjenigen, der | |
3 | أَمَدَّكُم | amaddakum | euch unterstützt hat, | مدد |
4 | بِمَا | bima | mit was | |
5 | تَعۡلَمُونَ | ta'lamuna | ihr wisst, | علم |