وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ
Wama nahnu bimuAAaththabeena
Und wir werden nicht gestraft werden."
Wörter
| # | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | وَمَا | wama | Und nicht | |
| 2 | نَحۡنُ | nahnu | wir | |
| 3 | بِمُعَذَّبِينَ | bimu'adhabina | (werden sein) die Bestraften." | عذب |
Übersetzungen
|
und wir werden nicht bestraft werden."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Und wir werden bestimmt nicht gepeinigt werden.»
Adel Theodor Khoury
|
|
Und wir werden nicht bestraft werden."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Wir werden nicht bestraft werden."
Al-Azhar Universität
|
|
Und wir werden sicherlich nicht gepeinigt."
Amir Zaidan
|
|
Und wir werden nicht gestraft werden."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
Wir werden nie bestraft werden.
Lion Ullmann (1865)
|
|
und wir werden keine Strafe erleiden.“
Max Henning
|
|
"Und wir haben mit keiner Bestrafung zu rechnen."""
Rudi Paret
|
| # | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | وَمَا | wama | Und nicht | |
| 2 | نَحۡنُ | nahnu | wir | |
| 3 | بِمُعَذَّبِينَ | bimu'adhabina | (werden sein) die Bestraften." | عذب |