ٱلَّذِينَ يُفْسِدُونَ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ
Allatheena yufsidoona fee alardi wala yuslihoona
die auf der Erde Unheil stiften und keine Besserung bringen."
Wörter
| # | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
| 2 | يُفۡسِدُونَ | yuf'siduna | Unheil stiften | فسد |
| 3 | فِي | fi | auf | |
| 4 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
| 5 | وَلَا | wala | und nicht | |
| 6 | يُصۡلِحُونَ | yus'lihuna | Besserung bringen." | صلح |
Übersetzungen
|
die Verderben auf Erden stiften und keine guten Werke verrichten."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Die Unheil auf der Erde stiften und keine Besserung bringen.»
Adel Theodor Khoury
|
|
Die Unordnung auf Erden stiften und nichts bessern."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
die Unheil auf Erden stiften und nichts Gutes tun!"
Al-Azhar Universität
|
|
die auf Erden Verderben anrichten und nicht gottgefällig Gutes tun."
Amir Zaidan
|
|
die auf der Erde Unheil stiften und keine Besserung bringen."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
welche nur Verderben und kein Heil auf der Erde stiften.
Lion Ullmann (1865)
|
|
die auf Erden Verderben stiften und nicht Heil.“
Max Henning
|
|
"und die Unheil auf der Erde anrichten und nicht für Frieden und Ordnung sorgen (wa-laa yuslihuuna)!"""
Rudi Paret
|
| # | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
| 2 | يُفۡسِدُونَ | yuf'siduna | Unheil stiften | فسد |
| 3 | فِي | fi | auf | |
| 4 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
| 5 | وَلَا | wala | und nicht | |
| 6 | يُصۡلِحُونَ | yus'lihuna | Besserung bringen." | صلح |