وَمَآ أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا لَهَا مُنذِرُونَ
Wama ahlakna min qaryatin illa laha munthiroona
Und Wir vernichteten keine Stadt, ohne daß sie Überbringer von Warnungen gehabt hätte,
Wörter
| # | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | وَمَآ | wama | Und nicht | |
| 2 | أَهۡلَكۡنَا | ahlakna | vernichteten wir | هلك |
| 3 | مِن | min | von | |
| 4 | قَرۡيَةٍ | qaryatin | einer Stadt, | قري |
| 5 | إِلَّا | illa | außer | |
| 6 | لَهَا | laha | für sie | |
| 7 | مُنذِرُونَ | mundhiruna | (gab es) Warner. | نذر |
Übersetzungen
|
Und nie zerstörten Wir eine Stadt, ohne daß sie Warner gehabt hätte
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Und Wir haben keine Stadt verderben lassen, ohne daß sie Warner gehabt hätte,
Adel Theodor Khoury
|
|
Und nie zerstörten Wir eine Stadt, ohne daß sie Warner gehabt hätte
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Wir haben keine Stadt vernichtet, ohne ihre Bewohner vorher gewarnt zu haben.
Al-Azhar Universität
|
|
Und WIR richteten keine Ortschaft, ohne daß es für sie Warner gab,
Amir Zaidan
|
|
Und Wir vernichteten keine Stadt, ohne daß sie Überbringer von Warnungen gehabt hätte,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
Wir haben noch keine Stadt zerstört, oder wir haben ihr zuvor Prediger geschickt,
Lion Ullmann (1865)
|
|
Und wir zerstören keine Stadt, die nicht Warner gehabt hätte
Max Henning
|
|
Und wir haben (noch) keine Stadt zugrunde gehen lassen, ohne daß sie (vorher) Warner gehabt hätte,
Rudi Paret
|
| # | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | وَمَآ | wama | Und nicht | |
| 2 | أَهۡلَكۡنَا | ahlakna | vernichteten wir | هلك |
| 3 | مِن | min | von | |
| 4 | قَرۡيَةٍ | qaryatin | einer Stadt, | قري |
| 5 | إِلَّا | illa | außer | |
| 6 | لَهَا | laha | für sie | |
| 7 | مُنذِرُونَ | mundhiruna | (gab es) Warner. | نذر |